E.D. Reymond, «The Hebrew Word hmmd and the Root d-m-m I ('To Be Silent')», Vol. 90 (2009) 374-388
The definition of the Hebrew word hmmd (found in Biblical as well as in Dead Sea Scrolls Hebrew) has been debated for many years. Recent dictionaries and studies of the word have proposed defining it as “sighing” or “whisper” and deriving it
from the root d-m-m II associated with mourning and/or moaning. This study considers how the word is used in the Bible, in the Dead Sea Scrolls, as well as how similar words are used in other post-biblical Hebrew and Aramaic texts; it
concludes that the word hmmd is more likely to mean “silence, quiet” or the absence of loud sound and motion in both the Hebrew of the Bible and that of the Dead Sea Scrolls and should be derived from the root d-m-m I (“to be silent”).
382 E.D. Reymond
from contexts too damaged to provide any information on the word’s
meaning and use. This leaves 13 attestations. One of these is found in
1QHa XIII, 18:
. . .k htflp ˆwyba çpnw hmmdl hr[s {yçpn} byçt yla htaw
You, my God, turned storm to calm (hmmd),
the soul of the poor you have delivered (23).
This passage is based on Ps 107,29 where hmmd also occurs. As in
Psalm 107, the context of 1QHa XIII, 18 points to a meaning for hmmd
that contrasts with “storm†(hr[s); “calm, quiet†seems the most likely
and encourages derivation from d-m-m I.
Another usage of hmmd from the Hodayot is not directly linked to a
biblical passage. In 1QHa XIV, 23 the motif is again of a sailor battered
by storm; the text reads:
[ˆyal] μyy[w[ jwr wmh yla μhyrbçm lwkw μhylg
çpn byçhl hmmd
Their waves and all their breakers over me rage,
a whirlwind [without] pause (hmmd) to recover breath (24).
As in 1QHa XIII, 18, the whirlwind is being contrasted with its
opposite; the context points to a meaning like “quietâ€, “pauseâ€, or
“stillnessâ€, in essence, the absence of motion and noise. Meanings
such as “whisperâ€, “rumblingâ€, or “sighing†do not make sense in this
context; there is no implication that hmmd represents a “slight soundâ€
or a situation where the water is only partially still. The only
reasonable derivation is from the root d-m-m I.
The same denotation and derivation of the word are suggested in
one of the passages from the Isaiah scroll (1QIsaa XXXIX, 23 [Isa
47,5]), where hmmd replaces μM;Du (defined by most scholars as “silence,
stillnessâ€) in the Masoretic text. Kutscher believed that it was due to
μmd’s obscurity at the time of the scroll’s being copied out that the
scribe wrote hmmd (25). The context clearly points to the meaning “quiet,
stillness†and the root d-m-m I:
but not in other editions. See M. ABEGG, “Hodayot and Hodayot-Like Textsâ€,
Poetic and Liturgical Texts (eds. D.W. PARRY – E. TOV) (The Dead Sea Scrolls
Reader, Part 5; Leiden 2005) 12 = [DSSR 5, 12].
(23) The Hebrew text is based on DSSSE, 172. The text in brackets represents
the erasure of the word.
(24) DSSSE, 176 and DSSR 5, 36.
(25) E.Y. KUTSCHER, The Language and Linguistic Background of the Isaiah
Scroll (1QIsaa) (STDJ 6; Leiden 1974) 371. Kutscher’s assumption seems to be
that hmmd does not mean silence; he remarks that in Isa 47,5 it “does not fit the
contextâ€, and then, after citing the translations in Symmachus and the Targum