Hughson T. Ong, «An Evaluation of the Aramaic Greek Language Criteria in Historical Jesus Research: a Sociolinguistic Study of Mark 14,32-65.», Vol. 25 (2012) 37-55
Did Jesus ever speak in Greek? This is the question I have sought to answer in this paper. Using M. Casey’s Aramaic and S.E. Porter’s Greek hypotheses as my starting point, I attempt to show based on sociolinguistic principles that Jesus must have been fluent and would have used Greek and Aramaic in his daily conversation with various audiences in different linguistic situations and contexts. Specifically, I show that the sociolinguistic situation in the three chronological episodes of Mark 14,32-65 necessitates a code-switch on Jesus’ part by virtue of his multilingual environment.
48 Hughson T. Ong
There are two types of code-switching. Situational code-switching oc-
curs when a language user switches codes with reference to their social
situation. An example of such would be when there is a sudden arrival of
a new person in the social scene59. On the other hand, when a code-switch
is required because of a change in the topic of discussion, this phenom-
enon is called metaphorical code-switching. One very interesting point
to note here is that “some topics may be discussed in either code, but the
choice of code adds a distinct flavor to what is said about the topic”60.
Correspondingly, even though there is no topic change involved and the
participants are proficient in either codes, code-switching within a short
utterance may still happen61.
In sum, sociolinguists are interested in analyzing social factors that
affect people’s linguistic choices, which are influenced by a consciousness
of their social identity and motivated by their desire or purpose to accom-
modate their listeners. These social factors can be generally grouped into
the following components: (1) the participants: who is speaking and who
are they speaking to; (2) the social context: where are they speaking; (3)
the topic: what is being talked about; and (4) the function: why are they
speaking62. Subsequently, they can be analyzed and evaluated using four
different social dimension scales, any or all of which can be relevant to
account for the code choice of a language user in a particular situation63.
Code switches motivated by social identity (or the relationship between
participants of more or less “equal” status) move along the social distance
scale. This scale evaluates the intimacy or distance of the participants’
relationship. An all too common example of this is readily seen in new
immigrants who may use brief phrases or even a few words to signal
59
Holmes, An Introduction to Sociolinguistics, 35.
60
Wardhaugh, An Introduction to Sociolinguistics, 104, 108. Finlayson and Slabbert
also point out that “all code choices can be explained to indicate the set of rights and obliga-
tions that he/she wishes to be in force during the exchange”, and Myers-Scotton asserts that
code choices are discourse strategies. Finlayson ‒ Slabbert, “‘I’ll Meet You Half-Way with
Language’”, 413; C. Myers-Scotton, Social Motivations for Codeswitching: Evidence from
Africa (Oxford 1993) 57.
61
See C. Pfaff, “Constraints on Language Mixing”, Language in Society 55 (1979) 291-
318 for examples of this kind of code-switching among Spanish-English bilinguals. See also
Labov, “The Notion of ‘System’ in Creole Studies”, in D.H. Hymes (ed.), Pidginization and
Creolization of Languages (Cambridge 1971) 457.
62
Holmes, An Introduction to Sociolinguistics, 4.
63
Holmes, An Introduction to Sociolinguistics, 25–26. Code-switching within short
utterances can typically refer to code-mixing or intra-sentential code-switching. For an
excellent study of the three patterns of intra-sentential code-switching—alternation, inser-
tion, and congruent lexicalization, see P. Muysken, “Code-Switching Processes: Alternation,
Insertion, Congruent Lexicalization”, in Pütz, Language Choices, 361-80.