Hughson T. Ong, «An Evaluation of the Aramaic Greek Language Criteria in Historical Jesus Research: a Sociolinguistic Study of Mark 14,32-65.», Vol. 25 (2012) 37-55
Did Jesus ever speak in Greek? This is the question I have sought to answer in this paper. Using M. Casey’s Aramaic and S.E. Porter’s Greek hypotheses as my starting point, I attempt to show based on sociolinguistic principles that Jesus must have been fluent and would have used Greek and Aramaic in his daily conversation with various audiences in different linguistic situations and contexts. Specifically, I show that the sociolinguistic situation in the three chronological episodes of Mark 14,32-65 necessitates a code-switch on Jesus’ part by virtue of his multilingual environment.
An Evaluation of the Aramaic and Greek Language Criteria... 51
repeated in vv. 37-41. We can speculate that Jesus must have thought
that the people who are closest to him are the only ones who would truly
understand his inmost pain, or at least, they are the ones with whom he
would have been comfortable to share it. This is probably evident in his
use of the Aramaic vocative αββα at v. 3671. By only being able to tell his
disciples to stay at Place 1, and then expressing his deep sorrow to the
Three at Place 2, it is only to the Father at Place 3 that he can honestly
say that he wanted his sorrow be taken away (see Appendix 1). The dra-
matic change of participants, the highly intimate (cf. the emphatic πατήρ
μου in Matt 26,39) and superior-subordinate relationship72 between the
Father and Jesus, as well as the high information and affective content of
Jesus’ words here are noticeable. Jesus exemplifies a convergence behavior
and a positive identity, when he steadfastly yields to the Father (οὐ τί
ἐγὼ θέλω) despite the imminent suffering he is about to face. This is an
instance where code-switching can happen. There are two possibilities.
Jesus could have spoken in Greek by virtue of the change of participants
from the Three to the Father. However, the highly intimate interaction
with the Father (but notice a superior-subordinate relation as well) and
strong affective content of Jesus’ words seem to be the most salient factor
and would suggest that Aramaic was spoken, especially since the native
tongue is used in affective situations typically. Moreover, the transition
at vv. 42 and 43 with the arrival of Judas and the crowd points more
plausibly to Aramaic as the language he used in his conversation with the
disciples, as well as the Father. This being the case, we may deduce that
Aramaic was the “internal” language between Jesus and his disciples.
b) Mark 14,43-52 — Jesus’ Betrayal and Arrest
The sudden arrival of Judas with the crowd is a strong indication that
an immediate situational code-switching should have happened. Although
the social setting probably remained at Place 2, where Jesus found his
slumbering disciples for the third time, Jesus’ audience shifted from his
private disciples to the public crowd. Moreover, after the pronouncement
of his betrayal, the topic of conversation also changed from his personal
71
The meaning, as well as the function of this Aramaic word here is disputed. As such,
there are numerous scholarly opinions as to whether this word should still be transliterated
here if it simply means “father”. Nevertheless, the vocative form here and Paul’s mention
of the word in Rom 8:15-16 is perhaps distinctive and may suggest that Jesus’ style of
address to his father has a deep imprint among his contemporaries. For a good discussion
of the various positions on this issue, see C.A. Evans, Mark 8:27-16:20 (Word Biblical
Commentary 34b; Nashville 2001) 412-13.
72
The word αββα “combines aspects of supernatural authority and care for his people”.
See Louw and Nida, Lexicon, I, 139.