Hughson T. Ong, «An Evaluation of the Aramaic Greek Language Criteria in Historical Jesus Research: a Sociolinguistic Study of Mark 14,32-65.», Vol. 25 (2012) 37-55
Did Jesus ever speak in Greek? This is the question I have sought to answer in this paper. Using M. Casey’s Aramaic and S.E. Porter’s Greek hypotheses as my starting point, I attempt to show based on sociolinguistic principles that Jesus must have been fluent and would have used Greek and Aramaic in his daily conversation with various audiences in different linguistic situations and contexts. Specifically, I show that the sociolinguistic situation in the three chronological episodes of Mark 14,32-65 necessitates a code-switch on Jesus’ part by virtue of his multilingual environment.
An Evaluation of the Aramaic and Greek Language Criteria... 41
addressed by Porter with reference to problems concerning translational
theories17. More recently, however, Casey, promoting this criterion in
Aramaic Sources of Mark’s Gospel, argues that Aramaic was the lingua
franca of Jesus’ social environment18; consequently, he posits that Jesus
spoke and taught in Aramaic on the basis of the Aramaic targums and
fragments from the Dead Sea Scrolls19. His argument is anchored in,
among others, some extant Aramaic temple inscriptions and the three
Aramaic letters of Gamaliel (T.San II.6//pT.San I,2,18d,12–19//bT.San
11b) to Jewish communities20, the evidence of original Aramaic words,
such as Abba (Mark 14,36), sabachthani (Mark 15,34), Rabbi (Mark
14,45), Pascha (Mark 14,12, 14)21, and the incident between Titus and
Josephus, where the latter was commanded to negotiate with the Jews “in
the[ir] native tongue” (B.J. V, 360-1; cf. B.J. VI, 96; C. Ap. 1, 49)22.
There have been many criticisms raised against this criterion and
perhaps the most important ones are the failure to consider seriously
the multilingual environment of first-century Palestine, the widespread
acknowledgement that Greek was the lingua franca of the ancient
only one of the many contextual meanings of the word ἐπιβαλὼν in the NT. In fact, the
Louw-Nida Lexicon gives “to think about seriously” as the meaning of the word in Mark
14,72. See J.P. Louw and E.A. Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based
on Semantic Domains (New York 21987) II, 97. Furthermore, it is doubtful whether there
is a need to infer that a Markan (Aramaic) source reads “And he began to weep”. Evidence
of the variant reading of ἤρξατο κλαίειν (beginning to weep) is readily found in (PTebt
50, 12 [112/111 B.C.]; Diogen. Cyn. in Diog. L. 6, 27 [3 B.C.E.]). The BDAG lexicon gives
the meaning “to begin” or “to reflect or think of it”. For further details, see F.W. Danker
‒ W. Bauer ‒ W. Arndt, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early
Christian Literature (Chicago 32000) 367.
17
See Porter, “The Role of Greek Language Criteria”, 365-68; Porter, The Criteria for
Authenticity, 93-95. Translational theory is an important issue in biblical studies, since it is
typical for two different languages to have different lexical categories and boundaries asso-
ciated with a translational equivalent. See J. Lyons, Introduction to Theoretical Linguistics
(Cambridge 1968) 426, 450-1. Moreover, the use of a language is beyond the mere equation
of two words from two different languages, since language use is based on a social activity
governed by cultural norms. See Porter, Studies in the Greek New Testament: Theory and
Practice (Studies in Biblical Greek 6; New York 1996) 50.
18
Casey, Aramaic Sources, 255. Casey proposes a secure method for the retroversion of
the Greek of the NT into the original Aramaic based on evidence of the use of Aramaic in
the Dead Sea Scrolls, inscriptional evidence, and even the nature of translational theories
in first-century Palestine.
19
Casey, “In Which Language”, 326, 327; Casey, “An Aramaic Approach”, 275-76;
Casey, Aramaic Sources, esp. 253-55.
20
Casey, “In Which Language”, 326. For a brief historical background of these letters,
see S. Schechter ‒ W. Bacher, “Gamaliel I”. No Pages. Online: http://www.jewishencyclope-
dia.com/articles/6494-gamaliel-i#172, esp. lines 1‒17.
21
Casey, “In Which Language”, 327.
22
Casey, “In Which Language”, 328.