Hughson T. Ong, «An Evaluation of the Aramaic Greek Language Criteria in Historical Jesus Research: a Sociolinguistic Study of Mark 14,32-65.», Vol. 25 (2012) 37-55
Did Jesus ever speak in Greek? This is the question I have sought to answer in this paper. Using M. Casey’s Aramaic and S.E. Porter’s Greek hypotheses as my starting point, I attempt to show based on sociolinguistic principles that Jesus must have been fluent and would have used Greek and Aramaic in his daily conversation with various audiences in different linguistic situations and contexts. Specifically, I show that the sociolinguistic situation in the three chronological episodes of Mark 14,32-65 necessitates a code-switch on Jesus’ part by virtue of his multilingual environment.
40 Hughson T. Ong
Porter’s work remains to be a novel one, at least in using it in “the most
robust fashion”12.
2. Background of the Languages Jesus Spoke
a) Casey’s Aramaic Hypothesis
Originating in the seventeenth century and popularized in the mid-
twentieth century13, the Criterion of Semitic Language Phenomena,
which came in two distinct forms14, contends that the larger the amount
of Semitic (Aramaic) features in a particular passage (e.g. various cus-
toms and practices, geographical features, and beliefs characteristics of
first-century Palestine, as well as inscriptional evidence), the higher is its
likelihood to be an authentic saying, since Jesus was an Aramaic speaker
who is familiar with that environment15. For this reason, throughout most
of the twentieth century discussions were focused on alleged “mistransla-
tions” of the Greek of the NT16, although this, at least to me, has been
12
But Porter also mentions the widespread recognition of Greek as the language of
Jesus and the early church since the nineteenth century. See S.E. Porter, “The Role of Greek
Language Criteria”, in T. Holmén ‒ S.E. Porter, Handbook for the Study of the Historical
Jesus Research (Leiden 2009) 361, 370-6.
13
J. Jeremias, The Parables of Jesus (New York 1955) 25-26; J. Jeremias, New Testament
Theology (New York 1971) 3-37; J. Jeremias, The Eucharistic Words of Jesus (New York
1960) esp. 107-15; T.W. Manson, The Teaching of Jesus: Studies of Its Form and Content
(Cambridge 1963) 45-86; M. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts with an
Appendix on the Son of Man (Oxford 31967); J.A. Fitzmyer, “Methodology in the Study of
the Aramaic Substratum of Jesus’ Sayings in the New Testament”, in J. Dupont (ed.), Jesus
Aux Origines De La Christologie (Louvain 1975) 73-102; C.A. Evans, “Life of Jesus”, in S.E.
Porter, Handbook to Exegesis of the New Testament (Leiden 1997) 427-75; B. Chilton, A
Galilean Rabbi and His Bible: Jesus’ Own Interpretation of Isaiah (London 1984) 57-147.
Three stages in the development of the Semitic criteria are significant — Translational
Literalism, Paraphrase and Environment, and Revivalism. See Porter, “The Role of Greek
Language Criteria”, 364-70.
14
The major form draws on particular grammatical and linguistic Aramaic features in
the Greek of the NT, whereas the minor form refers to various environmental features in
the texts that are said to point to original Palestinian traditions. See Porter, The Criteria
for Authenticity, 89-90.
15
See Casey, “An Aramaic Approach”, 275-78; Casey, “In Which Language”, 326-28;
Casey, Aramaic Sources. That Jesus was an exclusively Aramaic speaker has been the belief
in some scholarly circles since the rise of form and later redaction criticism. Porter, The
Criteria for Authenticity, 93
16
For example, Casey claims a mistranslation of ἐπιβαλὼν (to throw) in Mark 14,72
due to a misreading of yrX for yrX “began” and that the meaning “to throw” is only to be
found in Syriac, an Aramaic dialect spoken later than Jesus’ time. See Casey, Aramaic
Sources, 107; Casey, “An Aramaic Approach”, 276. He points out that the translation “And
throwing, he wept” is “just as much nonsense as it is in English”, and instead suggests
“And he began to weep”. But perhaps Casey has failed to recognize that “throwing” is