Hughson T. Ong, «An Evaluation of the Aramaic Greek Language Criteria in Historical Jesus Research: a Sociolinguistic Study of Mark 14,32-65.», Vol. 25 (2012) 37-55
Did Jesus ever speak in Greek? This is the question I have sought to answer in this paper. Using M. Casey’s Aramaic and S.E. Porter’s Greek hypotheses as my starting point, I attempt to show based on sociolinguistic principles that Jesus must have been fluent and would have used Greek and Aramaic in his daily conversation with various audiences in different linguistic situations and contexts. Specifically, I show that the sociolinguistic situation in the three chronological episodes of Mark 14,32-65 necessitates a code-switch on Jesus’ part by virtue of his multilingual environment.
42 Hughson T. Ong
Mediterranean world23, and most importantly, the oversimplification of
the criterion to reject any text as inauthentic based on the absence of
Aramaic features. That the NT was transmitted in Greek remains to be
a task to deal with in explaining how it relates to the multilingualism of
first-century Palestine.
b) Porter’s Greek Hypothesis
The criticisms raised against the Aramaic hypothesis constitute the
core argument of the Greek hypothesis. Since first-century Palestine was
multilingual and Greek was the lingua franca of the Roman Empire24, the
linguistic environment was certainly more complex than one could imag-
ine25. One also finds the same kinds and amount of literary, inscriptional,
and papyri evidences, which are in or translated into Greek in Palestine26.
Porter’s Criterion of Greek Language and Its Context is the first of three
Greek-language criteria introduced into the historical Jesus research
and is based on a characterization of multilingualism. Diachronically, a
multilingual person would have at least a native and a second language
that serve as his linguistic repertoire. Synchronically, the distinction is
made between one’s capacity to use a particular language actively (or
productively) or passively (or receptively). The alternate use between
languages (code-switching) concerns issues related to group formation
and social identity.
23
This has led scholars to bifurcate an Aramaic-speaking Palestine and a Greek-
speaking Mediterranean. Porter, The Criteria for Authenticity, 129-30.
24
There were about five to six million Jews living in the Diaspora during the first
century. Meeks, The First Urban Christians, 34. This was largely a result of Alexander’s
dream to propagate Greek culture in every city he came in contact with, including Pales-
tine. This Hellenism program in the hands of Alexander’s successors continued even after
his death. L.R. Helyer, Exploring Jewish Literature of the Second Temple Period: A Guide
for New Testament Students (Downers Grove 2002) 75-109, esp. 75-76. On the part of the
Jews, their very identity was clearly dependent on a separation from the larger community,
but this did not last long and soon they “left behind Aramaic for the language of the Greek”.
J.S. Jeffers, The Greco-Roman World of the New Testament Era: Exploring the Background
of Early Christianity (Downers Grove 1999) 216. For more information on the movement
of Hellenism in the east, see the essays found in A. Kuhrt ‒ S.M. Sherwin-White, Hellenism
in the East: The Interaction of Greek and Non-Greek Civilizations from Syria to Central
Asia after Alexander (Berkeley 1987).
25
Porter is convinced that Jews, especially Jewish teachers, in the eastern Mediterranean
(incl. Palestine and Galilean region) would have spoken Greek from simple communication
to extended discourse. See Porter, “Did Jesus Ever Teach in Greek”, TynBul 44 (1993) 199-
235 (expanded in Porter, Studies in the Greek New Testament, 139-71); Porter, “Jesus and
the Use of Greek in Galilee”, in Chilton ‒ Evans, Studying the Historical Jesus, 123-54;
Porter, “The Greek Language of the New Testament”, in Porter, Handbook to Exegesis,
99-130; cf. Porter, “The Role of Greek Language Criteria”, 377.
26
See Porter, The Criteria for Authenticity, 140-1, n. 32.