Hughson T. Ong, «An Evaluation of the Aramaic Greek Language Criteria in Historical Jesus Research: a Sociolinguistic Study of Mark 14,32-65.», Vol. 25 (2012) 37-55
Did Jesus ever speak in Greek? This is the question I have sought to answer in this paper. Using M. Casey’s Aramaic and S.E. Porter’s Greek hypotheses as my starting point, I attempt to show based on sociolinguistic principles that Jesus must have been fluent and would have used Greek and Aramaic in his daily conversation with various audiences in different linguistic situations and contexts. Specifically, I show that the sociolinguistic situation in the three chronological episodes of Mark 14,32-65 necessitates a code-switch on Jesus’ part by virtue of his multilingual environment.
54 Hughson T. Ong
assembly. The use of the emphatic first-person ἐγώ εἰμί and its equation
with υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου at v. 62 indicate a clear depiction of his social
identity; nevertheless, this similar thematic utterance in each episode ap-
pears to evoke a low affective content.
5. Conclusion
My analysis of these three chronological episodes reveals that Jesus
probably would have used Greek as a “contact” language in his daily
public encounters with people, and Aramaic as an “internal” language
with his own disciples and the Father. While this cannot be conclusive
due to the brevity of the passage analyzed, one can continue to use this
code-switching theory throughout the Gospel narratives to arrive at a
more assured conclusion. By examining this particular nature of lan-
guage in a multilingual society, I am extending the argument that Jesus
could and should have been productively fluent in both Aramaic and
Greek, in order to perform and fulfill his earthly mission. I believe that
these kinds of sociolinguistic studies can serve as an auxiliary criterion
in the authentication of Jesus’ sayings (and actions). If the sociolinguistic
situation in a particular or a series of Gospel episode(s) would necessitate
a code-switch on the part of an individual who lived in that multilingual
environment, it is very likely that Jesus would have used Greek and Ara-
maic in different social situations and contexts. As such, any sayings (or
actions) of Jesus that do not show Aramaic features should not be at once
adjudicated as inauthentic. It is very plausible that some of the Jesus’ say-
ing traditions in the Gospels may have been preserved in Greek, if Jesus
himself spoke Greek.
Appendix A
Possible instances of code-switching in Mark 14,32-65
MARK 14,32-42 PARTICIPANTS SOCIAL SETTING PURPOSE/TOPIC INSTANCES OF &
REASON(S) FOR
CODE-SWITCHING
V. 32 The Eleven and Place 1: Gethse- Instruction to stay # of participants in decreas-
Jesus mane/Mt. of Olives put ing order; three proximate
places from a more general
Vv. 33-34 (cf. The Three and Place 2: A specific Instruction to stay
to specific description; a
Luke 22,39-40) Jesus place in Gethsemane put and to stay
vague topic to an explicit
not far from and awake; Jesus express-
one
visible to where the es his deep sorrow
others disciples were