Hughson T. Ong, «An Evaluation of the Aramaic Greek Language Criteria in Historical Jesus Research: a Sociolinguistic Study of Mark 14,32-65.», Vol. 25 (2012) 37-55
Did Jesus ever speak in Greek? This is the question I have sought to answer in this paper. Using M. Casey’s Aramaic and S.E. Porter’s Greek hypotheses as my starting point, I attempt to show based on sociolinguistic principles that Jesus must have been fluent and would have used Greek and Aramaic in his daily conversation with various audiences in different linguistic situations and contexts. Specifically, I show that the sociolinguistic situation in the three chronological episodes of Mark 14,32-65 necessitates a code-switch on Jesus’ part by virtue of his multilingual environment.
An Evaluation of the Aramaic and Greek Language Criteria... 53
about the same topic (i.e., his messiahship) in two different ways and
codes depending on his audience and the social setting. Notice his third
and most explicit pronouncement as the Son of Man at v. 62 before an
even larger crowd and in a more formal setting (cf. his short answer at
15,2 when Pilate asked if he was the king of the Jews; not the Messiah).
Here we may deduce that Greek was the language used by Jesus in a more
“public” setting in order accommodate to his listeners.
c) Mark 14,53-65 — Jesus’ Trial before the Sanhedrin
From Gethsemane, Jesus was taken before the Sanhedrin assembly,
which is definitely a formal social setting being the highest court of
justice in Jesus’ time. In addition to all the people who went along with
Jesus, the Jewish leaders and some false witnesses were present. The topic
in focus was Jesus’ messiahship, and the agenda of the Sanhedrin was to
coerce admission on Jesus’ part. Yet despite numerous attempts by false
witnesses and the high priest’s questions, Jesus refused to reply (v. 61).
This silence on Jesus’ part is a “divergence” behavior. Perhaps portray-
ing a positive identity was the least of all things that Jesus would have
intended before the high priest. Simply put, he refused to accommodate
the high priest’s contemptuous questions. Eventually, however, Jesus said
ἐγώ εἰμί and spelled out his true identity before the people in the San-
hedrin assembly, perhaps in fulfillment of the Scriptures (v. 49) and in
submission to the Father (v. 36). Based on these social factors, especially
the social setting, it is very likely that Jesus would have continued using
Greek before the Sanhedrin.
Perhaps it is also arguably evident that Jesus’ triple pronouncements of
his social (and true) identity (vv. 41, 49, 62; cf. 15,2) serve as a thematic
feature that links these three episodes together. Was Jesus self-conscious
that he was the Messiah78? It is plausible to think that he was based on
these episodes79. In these three episodes, Jesus had not kept this identity
in secret either to his own disciples nor to the crowd and the Sanhedrin
78
Historical Jesus studies in recent years have seen a revival of discussions on Jesus’
messianic consciousness, and there has been a notable increase of scholars who are willing
to attribute messianic consciousness to the historical Jesus. See Powell, ““Things That Mat-
ter””, 126. For those who have argued for a messianic consciousness on Jesus’ part, see M.
Hengel ‒ A.M. Schwemer, Jesus und Das Judentum (Tübingen 2007); R. Leivestad, Jesus in
His Own Perspective: An Examination of His Sayings, Actions, and Eschatological Titles
(Minneapolis 1987); M. Bockmuehl, This Jesus: Martyr, Lord, Messiah (New York 2004);
N.T. Wright, Jesus and the Victory of God (London 1996).
79
For a discussion of some of the relevant issues here, see W.D. Davies and D.C. Allison,
A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew (The
International Critical Commentary; Edinburgh 1991) II, 594-601; the essays in S.E. Porter,
The Messiah in the Old and New Testaments (Grand Rapids 2007) 117-230.