Josep Rius-Camps - Jenny Read-Heimerdinger, «The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XXII) (Acts 14:28–15:41)», Vol. 23 (2010) 175-200
In Chapter 15 of Acts, a point of critical importance for the growth of the Church and its relationship with Judaism is reached. Luke narrates the difficulty posed for Jewish Jesus-believers by the increasing number of Gentiles believers and the decision taken by the Church leaders in Jerusalem not to subject them to the usual conditions for proselytes. In the Bezan text, some conflict of opinion between Peter, Paul and Barnabas on the one hand, and James on the other is apparent, a tension that is attenuated in the Alexandrian text. Further conflict is also highlighted in Codex Bezae between Paul and Barnabas who separate following the meeting in Jerusalem.
182 Josep Rius-Camps and Jenny Read-Heimerdinger
μεγάλως C 6. 257. 383. 614. 1108. 1611. 1704. 1799. 2147. 2412, excepti
sunt mire d syh** sa; Amb Cass || παρεδόθησαν μέγως (παρεδέχθησαν
μεγάλως DB) D*.— ἀπὸ (τῆς ἐκκλησίας) B C 36. 431. 453. 1175 pc || ὑπό
D ) P45vid.74 A E H L P Ψ 049. 056. 33. 1739 M.
In this one sentence there are several differences between B03 and
D05: the verb παρεδέχθησαν or παρεδόθησαν; the presence of the
adverb μέγως; and the preposition ἀπὸ or ὑπό. The D05 reading has its
own coherence (pace Delebecque, Les deux Actes, p. 95, who believes it
to be a copyist’s error).
The verb read by B03, παραδέχομαι, meaning to ‘receive, welcome’,
is not common in the New Testament, and when it is used elsewhere the
object is always a thing, not a person (cf. Mk 4:20; Acts 16:21; 22:18; 1
Tim. 5:19), except for Heb. 12:6 (citing Prov. 3:12) and here at 15:4 B03.
When it is a question of receiving persons, Luke always uses the alternative
ἀποδέχομαι, a verb only used by him in the New Testament (Lk. x 2; Acts
x 5 + 1 D05), except at Acts 2:41 )01/B03 (οἱ ... ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον
αὐτοῦ; D05: οἱ ... πιστεύσαντες τὸν λόγον αὐτοῦ). The aorist passive of
παραδίδωμι read by D05* means that the brethren from Antioch were
‘handed over’ to the church in Ierousalem, in a negative sense (cf. Lk. 9:44;
18:32; 21:16; 22:22; 24:7; Acts 28:17) rather than a positive one (cf. Lk. 4:6;
10:22; Acts 14:26; 15:40), so that they were placed under its authority –
which is consistent with the purpose of the visit to Ierousalem according
to 15:2b D05, namely that those who were not insisting on circumcision
should be judged by the apostles and the elders there.
For this understanding, ὑπό is the proper preposition, indicating ‘under’
the authority of the Ierousalem church. With the verb παρεδέχθησαν, ὑπό
has the alternative sense of ‘by’, introducing the agent of the passive verb,
a sense that is conveyed by ἀπό in B03. As the preposition introducing
the agent of a passive verb, ἀπό represents a later development that Luke
does not generally adopt (see Read-Heimerdinger, The Bezan Text, pp.
184-187). It is irrelevant to compare it with the Semitic construction
(cf. Metzger, Commentary, p. 378), since the change from ὑπό to ἀπό
following passive verbs was taking place in Hellenistic Greek outside the
biblical texts, until ὑπό ceased to be used altogether to introduce the
agent.
The reading μέγως in D05* is not a contraction of μεγάλως, but is
an adverb formed from the root of an ‘old noun (μέγn) μέγα = greatness’
(Moulton and Howard, II, p. 160). The adjectival form from the same
noun (μέγας, μέγα, μέγαν) is found at Jn. 21:11 D05* (μέγων).
ἀνήγγειλάν τε (– )* | δὲ 614. 2412) B P74 )2 A C E H L P Ψ 049. 056.
33. 1739 M || ἀπ<α>γγείλαντες D* P45vid vg | ἀπήγγειλάν τε Ds.m. 323,