Antonio Piñero, «New Testament Philology Bulletin no 29-30», Vol. 15 (2002) 171-194
This section of the Journal covers articles or books related to the following fields: General Grammar. Tools. Characterisation of Biblical Greek / Textual Criticism / Stylistics / Structures / Literary Studies and Criticism / Phonetics and Accentuation / Morphology / Rhetoric / Semantics / Semiotics / Semitisms / Syntax / Translation / Vocabulary / Mixed phi-lological methods.
BoletÃn de FilologÃa Neotestamentaria 183
65. WU, D.T. CH., An Analysis of the Structure of 1 John Using Discourse
Analysis. Diss., Southern Bap. Theol. Sem. 1998, 208 pp. Sum-
mary, see DissAbst 59 (1998-1999) 3855A. Microfilm available
in Ann Arbor, AAT 9908459.
STYLISTICS
66. KRAUS, T.J., Sprache, Stil und historischer Ort des zweiten Petrusbrie-
fes (WUNT 120). Tübingen (Mohr) 2001, 490 pp. The a. studies
the special style and language of this letter (a testament in form
of a letter), comparing it with texts of its time (papyri, profane
and religious literature). The a. tries to get a literary, stylistic
profile of the letter and of its author.
SYNTAX
67. BURER, M.H. - WALLACE D.B., “Was Junia Really an Apostle? A
Re-Examination of Rom 6.7â€, NTS 47 (2001) 76-91. “The iden-
tification of Junia in Rom 16:7 has been a familiar problem in
biblical interpretation. Most studies, however, are preoccupied
with the gender of the name, assuming that Junia’s apostolic
status is not in doubt. This art. addresses the later issueâ€. The a.
examine á¼Ï€Î¯ÏƒÎ·Î¼Î¿Ï‚ with both genitive modifiers and á¼Î½ plus dative
adjuncts in biblical, patristic Greek, papyri, inscriptions, classical
and Hellenistic Greek. The conclusion is that á¼Ï€Î¹ÏƒÎ®Î¼Î¹Î¿Î¹ á¼Î½ τοῖς
ἀποστόλοις does not mean ‘noteworthy among the apostles’, but
‘well known to the apostles’. Junia was not an apostle, but only a
person ‘well known to the Apostles’.
68. OLLERO-GRANADOS, D., “La teorÃa del ‘aspecto’ y Jn 20,17aâ€, CFC(L)
15 (1998) 313-321. This art. makes a linguistic commentary
(with especial reference to ‘aspect’) of μή μου ἅπτου and its Latin
version ‘Noli me tangere’.
TRANSLATION
See in general the reviews Bible Translator (London) and
Notes on Translation (Dallas).
69. BERDING, K., “Confusing Word and Concept in ‘Spiritual Gifts’: Have
We forgotten James Barr’s Exhortations?â€, JEvTS 43 (2000) 37-