Antonio Piñero, «New Testament Philology Bulletin no 29-30», Vol. 15 (2002) 171-194
This section of the Journal covers articles or books related to the following fields: General Grammar. Tools. Characterisation of Biblical Greek / Textual Criticism / Stylistics / Structures / Literary Studies and Criticism / Phonetics and Accentuation / Morphology / Rhetoric / Semantics / Semiotics / Semitisms / Syntax / Translation / Vocabulary / Mixed phi-lological methods.
184 Antonio Piñero
51. This art. reflects on the modern translation of χάÏισμα (see
1Cor 12; Rom 12:3-8; Eph 4:11-13; 1Pe 4:10-11). ‘Spiritual gift’ as
Spirit-given ability is no more an appropriate translation because
the English language is “so laden with the ability concept that is
very difficult to adopt a new perspective without new termsâ€.
70. BRUG, J.F., “Psalm 104:4 - Winds or Angels?â€, WiscLQ 97 (2000)
209-210. The a. proposes the following translation for the Psalm
quoted in Heb 1:7: “He makes his messengers winds, his ministers
flaming fireâ€. This rendering agrees with the point made by the
author of Heb: angels are God’s created servants.
71. DAS, A.A., “Another Look at á¼á½°Î½ μή in Galatians 2:16â€, JBL 119
(2000) 529-539. The a. proposes to understand this sentence as
voluntary ambiguous. á¼á½°Î½ μή could be translated as adversative
and as exceptive. The advantages of the last one are that this
could conform either to a complementary understanding (Dunn:
one is justified by the law, provided one also believes in Christ) or
to an antithetical understanding (Burton/Walker: no justification
by works: a person is not justified except through faith).
72. EGGER, W., “On the use of Inclusive Languageâ€, Bulletin Dei Verbum
53 (1999) 18-22. The a. recommends the use of inclusive language,
but following the directions of the Catholic Biblical Federation,
The Congregation of the Doctrine of Faith and the UBS’ Trans-
lations Consultants.
73. GREENLEE, J.H., An Exegetical Summary of Jude. Dallas (Summer
Institute of Linguistics) 1999, 80 pp. Like other similar publica-
tions (summaries to Philippians and to James), this summary
of Jude is intended to help translators to understand the text. It
presents a semi-literal translation, lexical information and a sum-
mary of exegetical problems handled by famous commentators.
74. HEMRAJ, S., “The Importance of the Interconfessional ‘Jubilee Edi-
tion’ of the Hindi Bibleâ€, Vidyajyoti 64 (2000) 353-366. This art.
describes this edition and explains its characteristics: accuracy,
ecumenicity, translation of deuterocanonical/apocryphal, inclu-
sive language, sound exegetical procedures.
75. KOHLENBERGER, J.R. - E.W. GOODRICK, - J.A. SWANSON, Zondervan
NIV Exhaustive Concordance (Primer Reference Series). Grand
Rapids MI (Zondervan) 21999, XXII + 1647 pp. This is the second
edition of a concordance which presents all references to every
word in NIV. Each entry has a heading containing the indexed
word, a frequency count, and related words; it has also frequency
counts for each Hebrew, Aramaic, Greek words and each of its
English translations.