Christian-B. Amphoux, «1 Th 2,14-16: Quels Juifs sont-ils mis en cause par Paul?», Vol. 16 (2003) 85-101
A well known passage of 1Th (2:14-16) lets Paul accuse the Jews of
being responsible for Jesus’ death. The present investigation shows, however,
that this interpretation is the result of a wrong punctuation of the text,
which, even if absent from the Greek tradition, found its way into the Latin
transmission due to the influence of the corresponding “capitulum” of
the Vulgate. Future editions should correct the punctuation in order that
translations may provide a sound rendering the passage.
88 Christian B. Amphoux
Οἱ στÏατιῶται καμόντες á¼ÎºÎ¿Î¹Î¼Î®Î¸Î·ÏƒÎ±Î½, “les soldats, qui étaient fatigués,
se couchèrent†(le participe sans article signifie: “parce qu’ils étaient fatiguésâ€,
donc tous les soldats).
Voici le texte grec édité de ces v. 14-16, avec l’apparat critique (d’ap.
Nestle [en gras], von Soden et les principaux onciaux dont le texte est
donné plus loin):
14 Ὑμεῖς Î³á½°Ï Î¼Î¹Î¼Î·Ï„Î±á½¶ á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Ï„ε, ἀδελφοί, τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½ τοῦ θεοῦ τῶν
οá½Ïƒá¿¶Î½ á¼Î½ τῇ Ἰουδαίᾳ á¼Î½ ΧÏιστῷ Ἰησοῦ, ὅτι Ï„á½° αá½Ï„á½° á¼Ï€Î¬Î¸ÎµÏ„ε καὶ ὑμεῖς
ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθῶς καὶ αá½Ï„οὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων [,] 15
τῶν καὶ τὸν κÏÏιον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς Ï€Ïοφήτας καὶ ἡμᾶς
á¼ÎºÎ´Î¹Ï‰Î¾Î¬Î½Ï„ων καὶ θεῷ μὴ á¼€Ïεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθÏώποις á¼Î½Î±Î½Ï„ίων, 16
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληÏῶσαι
αá½Ï„ῶν Ï„á½°Ï‚ á¼Î¼Î±Ïτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ á¼Ï€â€™ αá½Ï„οὺς ἡ á½€Ïγὴ εἰς Ï„Îλος.
var.: 14 + και av. μιμηται 2 | ~αδελφοι + μου av. μιμηται 206 | χÏιστου l.
θεου 1611 | ταυτα l. τα αυτα A 2 330 462 1311 | ~ και υμεις av. τα αυτα Or
| om. και υμεις D* | απο l. υπο1 D* F G | απο l. υπο2 F G | ÎºÎ±Î¸Î±Ï€ÎµÏ l. καθως
1611 2005 | ιουδαιων l. ιδιων 635 1245* | αυτων l. αυτοι υπο των | 15 om.
και1 et ~ αποκτειναντων av. τον 216 | om. ιησουν 177 Mcion Or | om. τους
88 | + ιδιους av. Ï€Ïοφητας Dc F G 88 104 256 263 326 436 1319 1912 2127
Byz McionT | αÏεσαντων l. αÏεσκοντων F G | εναντιουμενων l. εναντιων
181 255 256 263 462 1319 1836 1898 2127 | om. και5---εναντιων 5 623 917
1827 | 16 + τον λογον του θεου ap. λαλησαι 255 | σωθησονται l. σωθωσιν F
G | om. τας αμαÏτιας B 256 330 1611 2127 | εφθακεν l. εφθασεν B D* 104
256 330 1505 1611 2005 2127 | ~ η οÏγη av. επ B 1739 Or | + του θεου ap.
οÏγη D F G 629 2004 | + το av. τελος 326
Quelques variantes intéressent ici l’histoire du texte grec (selon les
repères chronologiques que nous donnons plus loin):
1) v. 14 ἀπό au lieu du premier ὑπό (D* F G) et peut-être du deuxième
(F G) semble être la préposition ancienne (vers 160), mais les deux pré-
positions sont synonymes dans ce contexte; l’omission de καὶ ὑμεῖς (D*)
semble une faute;
2) v. 15 l’omission de Ἰησοῦν (Mcion Or) est une trace possible du texte
avant 160, mais le mot apparaît ensuite dans tous les onciaux (en particu-
lier, D F G), et sa présence précise le sens de κÏÏιον sans le changer;
3) v. 15 la présence de ἰδίους avant Ï€Ïοφήτας est bien attestée pour le
IIe siècle (Mcion, F G), puis elle est confirmée dans le type byzantin (Byz),
qui s’oppose ici au type alexandrin;
4) v. 15 l’aoriste á¼€Ïεσάντων (F G), au lieu du présent, est la leçon
probable du IIe siècle, logique avec les participes précédents, également Ã