Christian-B. Amphoux, «1 Th 2,14-16: Quels Juifs sont-ils mis en cause par Paul?», Vol. 16 (2003) 85-101
A well known passage of 1Th (2:14-16) lets Paul accuse the Jews of
being responsible for Jesus’ death. The present investigation shows, however,
that this interpretation is the result of a wrong punctuation of the text,
which, even if absent from the Greek tradition, found its way into the Latin
transmission due to the influence of the corresponding “capitulum” of
the Vulgate. Future editions should correct the punctuation in order that
translations may provide a sound rendering the passage.
1 Th 2,14-16: quels Juifs sont-ils mis en cause par Paul? 93
ℵ (f. 87v / f. 88) B (p. 1507, col. 3) A (f. 137, col. 1)
(ὑμεῖς Î³á½°Ï Î¼Î¹Î¼Î·Î¸á¿†)3 ... . ὑμεῖς γὰÏ
(τε á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Ï„ε ἀδελ) μιμηταὶ á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Ï„ε
(φοί τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹) ἀδελφοὶ τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î· [Ὑμεῖς] Î³á½°Ï Î¼Î¹Î¼Î·Ï„Î±á½¶ á¼Î³ÎµÎ½Î®Î¸Î·Ï„ε
(ῶν τοῦ θῡ) τῶν οὠσιῶν τοῦ θῡ τῶν οὠ[ἀδελ]φοί τῶν á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏƒÎ¹á¿¶Î½ τοῦ
σῶν á¼Î½ τῇ Ἰουδαί σῶν á¼Î½ τῇ Ἰουδαίᾳ á¼Î½ [θῡ Ï„]ῶν οá½Ïƒá¿¶Î½ á¼Î½ τῇ Ἰουδαίᾳ á¼Î½
á¾³ á¼Î½ Χω̄ Ἰν̄ ὅτι Ï„á½° αὠΧω̄ Ἰῡ. ὅτι Ï„á½° αá½Ï„á½° á¼Ï€Î¬ [Χω̄ ] Ἰῡ ὅτι ταῦτὰ á¼Ï€Î¬Î¸ÎµÏ„ε καὶ ὑ
Ï„á½° á¼Ï€Î¬Î¸ÎµÏ„ε καὶ ὑ θετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ [με]á¿–Ï‚ ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλε
μεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων τῶν ἰδίων συμφυλε [τῶ]ν. καθῶς καὶ αá½Ï„οὶ ὑπὸ τῶν
συμφυλετῶν κα τῶν καθῶς καὶ αá½Ï„οὶ [Ἰου]δαίων τῶν καὶ τὸν κν̄ ἀπο
θῶς καὶ αá½Ï„οὶ ὑπὸ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων τῶν [κτ]εινάντων Ἰν̄ καὶ τοὺς Ï€Ïο
τῶν Ἰουδαίων τῶν καὶ τὸν κν̄ ἀποκτει [φ]ήτας. καὶ ἡμᾶς á¼ÎºÎ´Î¹Ï‰Î¾Î¬Î½Ï„ων
καὶ τὸν κν̄ ἀποκτεινάν νάντων Ἰν̄ καὶ τοὺς [κ]αὶ θω̄ μὴ á¼€Ïεσκόντων. καὶ πᾶ
των Ἰν̄ καὶ τοὺς Ï€Ïο Ï€Ïοφήτας. καὶ ἡμᾶς [σ]ιν ἀν̄ο̄ις á¼Î½Î±Î½Ï„ίων. κωλυόν
φήτας καὶ ἡμᾶς á¼Îº á¼ÎºÎ´Î¹Ï‰Î¾Î¬Î½Ï„ων. καὶ θω̄ [Ï„]ων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆ
διωξάντων καὶ θω̄ μὴ á¼€Ïεσκόντων. καὶ σαι ἵνα σωθῶσιν. εἰς τὸ ἀναπλη
μὴ á¼€Ïεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθÏώποις á¼ Ïῶσαι αá½Ï„ῶν Ï„á½°Ï‚ á¼Î¼Î±Ïτίας πάν
πᾶσιν ἀνο̄ις á¼Î½Î±Î½ ναντίων. κωλυόντων τοτε. ἔφθασεν δὲ á¼Ï€â€™ αá½Ï„οὺς
τίων κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν ἡ á½€Ïγὴ εἰς Ï„Îλος. (fin de §)
ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν
λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τὸ ἀναπληÏῶσαι
εἰς τὸ ἀναπληÏῶσαι αá½Ï„ῶν πάντοτε. á¼”
αá½Ï„ῶν Ï„á½°Ï‚ á¼Î¼Î±Ïτίας φθακεν δὲ ἡ á½€Ïγὴ á¼Ï€â€™ αá½
πάντοτε ἔφθασεν τοὺς εἰς Ï„Îλος. (fin de §)
δὲ á¼Ï€â€™ αá½Ï„οὺς ἡ á½€Ïγὴ
εἰς Ï„Îλος
Dans ces bibles, la ponctuation n’est pas inexistante, en particulier
dans A et B: plusieurs points-en-haut (notés ici “. â€) séparent notamment
les propositions participiales; il était donc possible, si on l’avait voulu,
d’introduire une telle ponctuation après le mot “Juifsâ€, pour séparer ce
mot des participes qui suivent et signifier qu’il ne s’agit pas d’une partie
des Juifs, mais du peuple juif en général. Or, une telle ponctuation ne
figure pas dans ces manuscrits. On doit donc conclure que, jusqu’au Ve
siècle à tout le moins, et peut-être beaucoup plus tard, rien ne permet
d’étendre à tous les Juifs la critique de Paul, qui semble viser l’autorité du
temple de manière particulière. Et ce thème de l’illégitimité du sacerdoce
exercé par un grand-prêtre nommé par Hérode n’est pas une idée origi-
nale: quelque vingt ans après la rédaction de cette lettre, le sacerdoce ne
se relèvera pas de son discrédit, puisqu’il disparaît avec le temple, en 70.
Les parenthèses sont introduites par un correcteur qui propose ainsi la suppression
3
de ce passage.