Christian-B. Amphoux, «1 Th 2,14-16: Quels Juifs sont-ils mis en cause par Paul?», Vol. 16 (2003) 85-101
A well known passage of 1Th (2:14-16) lets Paul accuse the Jews of
being responsible for Jesus’ death. The present investigation shows, however,
that this interpretation is the result of a wrong punctuation of the text,
which, even if absent from the Greek tradition, found its way into the Latin
transmission due to the influence of the corresponding “capitulum” of
the Vulgate. Future editions should correct the punctuation in order that
translations may provide a sound rendering the passage.
86 Christian B. Amphoux
1. Les versions françaises de 1 Th 2,14-16
Voici une première traduction française, il s’agit de La Bible expli-
quée, Paris, 2004:
14 Frères, vous avez passé par la même expérience que les Églises de
Judée, qui appartiennent à Dieu et croient en Jésus-Christ. Vous avez souffert
de la part de vos compatriotes ce qu’elles ont souffert de la part des Juifs.
15 Ceux-ci ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, et ils nous ont
persécutés. Ils déplaisent à Dieu et sont ennemis de tous les hommes ! 16 Ils
veulent nous empêcher d’annoncer aux autres peuples le message qui peut les
sauver. Ils complètent ainsi la série de péchés qu’ils ont commis dans tous les
temps. Mais la colère de Dieu les a finalement atteints.
Comparée au texte grec (qui est ici sans variantes conséquentes, voir
plus loin), la traduction a cherché à simplifier la longue phrase qui couvre
les trois v.; et pour les mots qui nous intéressent spécialement, ici en ita-
liques, il s’agit bien des Juifs dans leur ensemble. Mais en marge, une note
semble restreindre le groupe à “certains responsables juifs de Jérusalemâ€,
sans dire sur quoi s’appuie cette lecture restrictive.
Voici une autre traduction qui suit davantage le mouvement de la
phrase grecque, il s’agit de celle de J. Trinquet, dans la Bible du chanoine
Osty, Paris, 1973:
14 Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Églises de Dieu qui
sont dans la Judée en Christ Jésus, puisque vous avez, vous aussi, enduré de la
part de vos compatriotes les mêmes souffrances qu’elles de la part des Juifs,
15 eux qui ont tué Jésus le Seigneur, et les prophètes, et nous ont persécutés,
qui ne plaisent à Dieu et sont opposés à tous les hommes, 16 nous empêchant
de parler aux nations pour qu’elles soient sauvées. Ainsi mettent-ils sans cesse
le comble à leurs péchés; mais la colère est arrivée sur eux pour toujours.
Cette fois, quelques notes savantes tentent de rendre compte de l’ori-
gine des termes employés, mais le “eux qui†du début du v. 15 montre
à l’évidence que la critique s’applique à l’ensemble des Juifs; autrement,
nous aurions un restrictif “ceux quiâ€.
Ainsi, selon ces deux versions représentatives de toutes les autres, les
Juifs sont rendus collectivement responsables de la mort de Jésus et des
prophètes, ils persécutent les premiers chrétiens, ils se sont aliénés le
regard favorable de Dieu (donc leur élection) et ils s’interposent pour em-
pêcher les nations d’accéder au salut, attirant sur eux la colère définitive
de Dieu. Bien entendu, le propos est polémique et outrancier: au regard