John Burnight, «Does Eliphaz Really Begin 'Gently'? An Intertextual Reading of Job 4,2-11», Vol. 95 (2014) 347-370
It is widely believed that the Joban poet presents Eliphaz as seeking to reassure Job in his first speech, and only later accuses him of wrongdoing. One prominent exegete, for example, remarks that Eliphaz 'begins considerately, and proceeds with notable gentleness and courtesy' (Terrien). In this paper I propose that Eliphaz’s opening words are neither gentle nor reassuring. Instead, they are a sharp intertextual response to Job’s complaints that he can find no 'rest' (3,26) and that what he 'feared has come upon him' (3,25). In essence, Eliphaz is implying that Job has brought his suffering on himself.
02_Burnight-co_347_370 28/10/14 10:35 Pagina 349
DOES ELIPHAZ REALLY BEGIN “GENTLY”? 349
verses, and offer my own rendering (where it differs) in the com-
ments that follow.
III. A close reading of Job 4,2
4,2 If one ventures a word with you, will you become impatient?
But who can refrain from speaking?
Eliphaz’s first words are generally viewed as a gentle expression
of sympathy for his suffering friend. But this is based entirely on
the presumed sense of the first colon, since the second — “But who
can refrain from speaking?” — sounds more like an expression of
indignation (i.e. at the provocation of Job’s words in chapter 3) than
one of sympathy. It is thus the second verb in the first colon, halt,
that is the key to viewing the verse as an expression of concern.
The standard lexica gloss the qal verb of hal as “be weary, impa-
tient” or similarly; the root occurs frequently in the nipʿal (“be
weary, make oneself weary”, e.g., Exod 7,18; Isa 1,14; Jer 9,4) and
hipʿil (“make weary, exhaust”, e.g., Isa 7,13; Jer 12,5; Mic 6,3),
but apart from this passage (see also 4,5), the qal is attested only
in Gen 19,11, where it appears to have the first, more physical
meaning of “weary” rather than “impatient” 5. Commentators who
take it as an indicator of Eliphaz’s sympathy, however, see halt
as a reference to an emotional state: in addition to the NASB’s “be-
come impatient”, translations such as “offended”, “grieved”, “de-
jected”, and “irritated” have been offered, with the assumption
being that Eliphaz is reluctant to speak for fear of upsetting his
friend, but nevertheless decides to do so in order to comfort him.
But is the Joban poet really trying to portray Eliphaz as worried
about causing Job emotional distress? Though most modern exe-
getes are of this opinion, there is a variety of views expressed in
the ancient Versions and among the traditional authorities. Rashi,
for example, interprets halt as a reference to physical exhaustion
5
The Ugaritic cognate l’y (cf. KTU 1.100:68) is glossed as “to tire” (L.
KOEHLER – W. BAUMGARTNER, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old
Testament [Leiden 2000] 512) or “be/become weak” (P. BORDREUIL – D.
PARDEE, A Manual of Ugaritic [Winona Lake, IN 2009] 328), cf. Akkadian
la’ū. In rabbinic Hebrew and Aramaic yal means “to labor” or “to be tired”.