Bradley C. Gregory, «Slips of the Tongue in the Speech Ethics of Ben Sira», Vol. 93 (2012) 321-339
This article examines the references to slips of the tongue in the speech ethics of Ben Sira. Against the background of Proverbs, this characterization of accidental speech errors represents a new development. Its origin can be traced to the confluence between sapiential metaphors for mistakes in life and the idea of a slip of the tongue in the Hellenistic world. Ben Sira’s references to slips of the tongue are generally coordinated with a lack of discipline, though at least two verses seem to suggest that slips are not always sinful and that they represent a universal phenomenon, found even among the wisest sages.
01_Biblica_1_F_Gregory_Layout 1 05/11/12 12:13 Pagina 325
325
SLIPS OF THE TONGUE IN THE SPEECH ETHICS OF BEN SIRA
warns of “slips†of the tongue several times, though here caution
is important because among the places where this idea occurs, only
two are extant in the Hebrew. In order to see why caution is neces-
sary, consider Sir 14,1a which reads in the Hebrew version:
How fortunate is the one whose mouth does not grieve him
(‫.)×שרי ×× ×•×© ×œ× ×¢×¦×‘×• פיהו‬
The Syriac is close to the Hebrew and is concerned only with
regret over something said, but the Greek reads a little differently:
How fortunate is the person who does not slip by his mouth
(maka,rioj avnh,r, o]j ouvk wvli,sqhsen evn tw/| sto,mati auvtou/).
While the Hebrew and Syriac view as fortunate the person who
has no regrets, the Greek translates ‫ עצב‬with ovlisqa,nw (“to slipâ€).
This translation incorporates the connotation of something said ac-
cidentally or unintentionally. Given that the Hebrew does contain
the elements of being fortunate or blessed (‫ )×שרי‬and of grieving, it
is understandable that the Greek would interpret the dimension of
regret as the result of a slip of the tongue. Yet, importantly, in the
Hebrew and Syriac the idea of slipping is not explicitly present, and
it is possible to regret something later that was said quite intention-
ally at the time. A similar textual pattern can be seen in Sir 21,7,
which is not extant in the Hebrew. The Greek translation reads
(woodenly): “The powerful in tongue is known from afar; and/but
the thoughtful person recognizes his slipping†6. Once again, the
Syriac contains no reference to the idea of slipping, which raises the
possibility that this concept was absent from Ben Sira’s Hebrew 7.
6
The second line is ambiguous. It could be that the thoughtful person recog-
nizes when the powerful in speech has slipped, or it could be that in contrast to
the powerful speaker the truly thoughtful person recognizes when he himself has
slipped. The latter seems more likely; so also P.W. SKEHAN – A.A. DI LELLA, The
Wisdom of Ben Sira (AB 39; New York 1987) 309; R. BULLARD – H. HATTON, A
Handbook on Sirach (UBSHS; New York 2008) 425.
7
The Greek is followed by J. MARBÖCK, Jesus Sirach 1-23 (HThKAT;
Freiburg 2010) 249; SKEHAN – DI LELLA, The Wisdom of Ben Sira, 304; and
others. The Syriac is followed by G.H. BOX – W.O.E. OESTERLEY, “The Book
of Sirachâ€, The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament (ed.
R.H. CHARLES) (Oxford 1913) I:388.