Maurice Gilbert, «Où en sont les études sur le Siracide?», Vol. 92 (2011) 161-181
This article takes stock of works published over the last twenty years on the book of Sirach. In it the textual, literary and theological problems dealt with these days are discussed in succession. The footnotes provide an ample bibliography on the subject. The conclusion is that research on this book is making great strides, but also that it is far from having solved all these problems.
166 MAURICE GILBERT
a rétabli l’ordre original des chapitres et versets; il faut donc aban-
donner la numérotation des versets inventée par Rahlfs: elle a créé
une confusion supplémentaire. Par ailleurs l’édition de Ziegler a
mis, en leur place normale, 135 stiques provenant de manuscrits
écrits en minuscules (Gr II) : ils sont imprimés en caractères plus
petits, par exemple en Si 1,5.7. L’apparat critique est le plus déve-
loppé qu’on puisse espérer. On notera cependant qu’il arrive Ã
Ziegler de corriger le texte des manuscrits grecs sur la base de
l’hébreu, par exemple en Si 51,6a: sur ce point, il convient d’être
très prudent.
En effet, la version grecque Gr I a sa propre cohérence et doit
s’étudier pour elle-même, indépendamment de l’original hébreu.
C’est ce que vient de faire R. De Zan pour Si 34,21–35,20 14. De
son côté, A. Minissale a montré par des comparaisons multiples
que le traducteur grec, non seulement adapte à son époque le texte
hébreu, par exemple en Si 50,23-24, mais surtout que sa méthode
se ressent du midrash et du targum 15.
Quant aux 135 stiques additionnels, ils proviennent de diffé-
rents manuscrits écrits en minuscules (Gr II). Le principal est le
ms. 248, de la Bibliothèque Vaticane. Il a été édité, annoté et
comparé à la version syro-hexaplaire par J.H.A. Hart en 1909 16.
Mais, dans son édition critique des Sacra Parallela du Siracide,
O. Wahl 17 y a découvert en 1974 une dizaine de versets grecs addi-
tionnels qui n’étaient connus jusqu’à présent qu’en latin. Quant Ã
l’origine de tous ces ajouts de Gr II, S. Bussino 18 vient de montrer
que la majorité d’entre eux traduit un substrat hébreu — ce qu’on
supposait déjà — mais aussi que le vocabulaire de ces ajouts
diffère de celui du traducteur de Gr I. Reste que la totalité de ces
ajouts n’est pas transmise par tous les manuscrits écrits en minus-
cules, chacun de ceux-ci n’en retenant qu’un certain nombre: pour-
R. DE ZAN, Il culto che Dio gradisce. Studio del “Trattato sulle offerteâ€
14
di SirGr 34,21–35,20 (AnBib 190; Roma 2011).
MINISSALE, La versione greca del Siracide, 151-258.
15
J.H.A. HART, Ecclesiasticus. The Greek Text of Codex 248 (Cambridge
16
1909).
O. WAHL, Der Sirach-Text der Sacra Parallela (FzB 16; Würzburg
17
1974).
S. BUSSINO, Le aggiunte in greco nel libro di Ben Sira, thèse présentée
18
à l’Institut Biblique Pontifical en mars 2011, édition en préparation.