John Granger Cook, «1 Cor 9,5: The Women of the Apostles», Vol. 89 (2008) 352-368
The women of the apostles in 1 Cor 9,5 have posed a riddle in the history of interpretation. With few exceptions commentators over the last one hundred years have identified them as wives and dismissed the text in a few lines. Recent research on the role of women in early Christian mission has brought a fresh assessment, concluding that the women were missionary assistants to the apostles. This essay develops an extended argument to solidify the thesis using the history of interpretation, the nature of missionary partnerships in the Pauline epistles, semantics, some important parallels from the Greco-Roman world, and the nature of ancient households.
1 Cor 9,5: The Women of the Apostles 359
“labored in the Lord†(Rom 16,12) (37). Euodia and Syntyche, although
they are in need of reconciliation with each other, have “fought at
Paul’s side in the gospelâ€. Clearly they are fellow workers in the
mission (Phil 4,2-3). None of this is controversial, but the question
certainly arises: “Does the existence of missionary couples and
partners in the Pauline epistles illuminate 1 Cor 9,5� The ambiguity
exists because Paul does not explicitly define the role of the women
whom he mentions in that verse. That ambiguity has helped create the
different interpretive trajectories associated with the verse. Some of the
women might have been more involved in the mission than others.
Carolyn Osiek and Margaret MacDonald make a telling comment on
the history of interpretation: “The text should probably be taken as an
acknowledgment of the importance of missionary partnerships to the
success of the movement, rather than simply as a reference to a
‘domestic’ supporter of the husband’s missionary work as has
traditionally be assumed from the patristic era to the modern day†(38).
VIII. Semantics
1. ajdelfov" and ajdelfhv
For additional illumination one needs to examine the semantics of
Paul’s unusual expression, “sister woman†(ajdelfh;n gunai'ka). First,
some negative results. In the TLG, I have been unable to find the
expression elsewhere in a text in which both words describe the same
woman, and I have had the same experience with “brother
man/person†(using ajnhvr and a[nqrwpo"). The only exception is a
formulation in the vocative in Acts that the NAB translates as
“countrymen†in an occurrence in which Paul addresses fellow Jews
(Acts 23,1; a[ndre" ajdelfoiv) (39). Peter uses it for fellow Christians in
Acts 1,16. It gives little help since one can simply put a comma
between the two words (“men, brothersâ€) and need not translate with
(37) On such missionary partnerships see M.R. D’ANGELO, “Women Partners
in the New Testamentâ€, JFSR 6 (1990) 65-86.
(38) C. OSIEK and M.Y. MACDONALD with J.H. TULLOCH, A Woman’s Place.
House Churches in Earliest Christianity (Minneapolis, MN 2006) 27.
(39) This appears frequently in Acts (1,16; 2,29.37; 7,2.26; 13,15.26.38;
15,7.13; 22,1; 23,1.6; 28,17). C. LAPIDE, Commentaria in omnes divi Pauli
epistola. Comm. in I ep. ad Cor. cap. IX (Antwerp 1665) 263 noticed this
expression. For ajdelfov" used for people from the same country see BAGD s.v.
§ 3 (as in Rom 9,3).