Paul Sanders, «So May God Do To Me!», Vol. 85 (2004) 91-98
In the Hebrew Bible we find the self-imprecation "So may God
do to me and more also!" (2 Sam 3,35, 1 Kgs 2,23, etc.). In many cases, the
phrase is immediately conditioned: "So may God do to me and more also, if
you will not be the commander of the army" (2 Sam 19,14). God may punish the
speaker, if the latter fails his promise. Ancient Mesopotamian sources suggest
that the word "So" in the Hebrew expression originally referred to a gesture in
use when taking an oath: the touching of the throat. The biblical passages where
the expression occurs do not display any resistance to the use of the formula as
such, even though it was often pronounced inconsiderately. However, the textual
alteration in 1 Sam 25,22 shows that there was opposition to the idea that the
pious king David failed a promise that he had reinforced using the
self-imprecatory phrase.
94 Paul Sanders
the disappearance of the self-imprecation. Hence, it is likely for conditional
self-imprecations to have occurred in Mesopotamia as well (16).
It remains doubtful, though, whether the gesture was still in common use
among the Israelites in the period during which the Hebrew Bible was written.
In the Hebrew Bible, there are no allusions to the touching of the throat in
combination with oath-swearing to be found. Besides, if touching the throat
were still common practice, there would probably still be a lively awareness
of the imprecatory quality of the phrase. The big issue is, however, whether
this awareness was still alive then.
3. Lost awareness
So far, I have only referred to passages in which they who uttered self-
imprecations indeed kept their promises. However, some biblical figures do
not live up to their oaths, although they had reinforced their oath with a self-
imprecatory phrase. Because they fail their promise, the self-imprecation
should take effect. The question is, however, whether the promise-breaker
was aware of this, or whether the narrators mention that the person in question
was struck by divine punishment. I will now briefly deal with the relevant
passages.
A king of the northern kingdom of Israel, whose identity remains
unknown, is devastated at seeing how badly the inhabitants of Samaria, under
siege by Aramaic troops, are suffering from starvation. Apparently, he blames
the prophet Elisha for the gravity of the situation, for he swears to behead
him: “So may God do to me and more also, if the head of Elisha, son of Safat,
will remain on him today†(2 Kgs 6,31). The king’s malignant plan fails, but
remarkably he does not seem to be bothered about his self-imprecation. As
Elisha remains alive, the self-imprecation ought to take effect and the king
ought to be terror-stricken. However, the king seems to have forgotten
completely about his pledge and even the narrator makes no reference to it
anymore.
Ahab’s wife Jezebel and Ben-Hadad, king of Aram, use the polytheistic
variant of the phrase — “So may the gods do (17) and more also†— to
underscore their vicious pledges (1 Kgs 19,2; 20,10). Their plans come to
nothing, but they do not seem to be too worried that the gods will punish them
now that the self-imprecation should take effect. Also, the narrator is not
remindful of the self-imprecation.
Likewise, Saul for once does not abide by his own announcement that he
had confirmed on an oath of self-imprecation. 1 Sam 14 tells the story of a
battle between the Israelites and the Philistines. Saul requires that the
(16) See W. VON SODEN, Grundriss der akkadischen Grammatik (AnOr 33; Roma
1952) § 185 g-i; W. FARBER, “Wehe, wenn ...!â€, Zeitschrift für Assyriologie 64 (1975) 177-
179. The Hebrew Bible also contains solemn assurances consisting only of a clause
beginning with the Hebrew particle µa “ifâ€. For this manner of speaking, it is also assumed
that it must be explained from the omission of a self-imprecatory phrase; see W. GESENIUS
– E. KAUTZSCH, Hebräische Grammatik (Leipzig 281909) § 149; CARTLEDGE, Vows in the
Hebrew Bible, 15-16. Some doubt is expressed by P. JOÜON – T. MURAOKA, A Grammar of
Biblical Hebrew (Subsidia Biblica 14/II; Roma 1991) § 165.
(17) The majority of Masoretic manuscripts omit yl “to me†in 1 Kgs 19,2, while the
Septuagint has moi.