Paul Sanders, «So May God Do To Me!», Vol. 85 (2004) 91-98
In the Hebrew Bible we find the self-imprecation "So may God
do to me and more also!" (2 Sam 3,35, 1 Kgs 2,23, etc.). In many cases, the
phrase is immediately conditioned: "So may God do to me and more also, if
you will not be the commander of the army" (2 Sam 19,14). God may punish the
speaker, if the latter fails his promise. Ancient Mesopotamian sources suggest
that the word "So" in the Hebrew expression originally referred to a gesture in
use when taking an oath: the touching of the throat. The biblical passages where
the expression occurs do not display any resistance to the use of the formula as
such, even though it was often pronounced inconsiderately. However, the textual
alteration in 1 Sam 25,22 shows that there was opposition to the idea that the
pious king David failed a promise that he had reinforced using the
self-imprecatory phrase.
So May God Do To Me! 95
Israelites pronounce an imprecation on the person who will eat something
before sunset and before he will have revenged himself on the Philistines
(14,24; cf. 14,39). It appears that Jonathan has, quite innocently, taken some
honey. He had not been informed of the imprecation. Saul now says that
Jonathan must die, and he confirms this on an oath of self-imprecation: “So
may God do (18) and more also! Indeed, Jonathan, you shall surely die!â€
(14,44). Most remarkably, the people manage to induce Saul to think twice.
Referring to God in an oath (hwhy yj “As sure as YHWH is aliveâ€), the people
swear that not a hair will fall from Jonathan’s head (14,45). This leads Saul
suddenly to downplay the importance of all previous imprecations, including
his own self-imprecation (19).
All in all, the question becomes increasingly pressing: did those, who
uttered the self-imprecations, take the threat of their self-imprecation
seriously themselves? Or had these utterances essentially degenerated into
some worn-out phrase to underscore the oath, without any awareness on the
part of the speaker of its literal meaning? In the cases of Jezebel, Ben-Hadad,
and Saul as in the case of the Israelite king who wanted Elisha killed, the
phrase hardly seems to function anymore as a genuine threat of self-
imprecation. Even the narrators of the stories do not seem to mind the earlier
phrasal utterances of self-imprecation.
A relevant and illuminating passage, that I have omitted so far, is 1 Sam
25,22. The Masoretic text has David swearing to kill a group of men —
members of the Nabal clan. David reinforces his oath using a surprising
variant of the imprecatory phrase: ryaça µa πysy hkw dwd ybyal µyhla hç[y hk
ryqb ˆytçm rqbh d[ wl rça lkm “So may God do to David’s enemies and more
also, if before the morning I will have left of all who belong to him even one
alive who urinates against the wall†(20). Evidently, the way in which the
imprecation appears in this particular case, does not seem to make sense.
The Septuagint has a reading that implies a self-imprecation: Tavde
poihvsai oJ Qeo;" tw'/ Daui;d kai; tavde prosqeivh “So will God do to David and
moreâ€. It is generally assumed, on good grounds, that the Septuagint reading
stems from an earlier Hebrew reading than the Masoretic reading. In early
Judaism, the older reading dwdl “to David†was replaced with dwd ybyal “to
David’s enemies†(21).
As the story continues, David does not keep his promise, because of
(18) Some of the Masoretic manuscripts omit yl “to meâ€. The Septuagint does have moi.
(19) For the possibility of undoing an imprecation with a blessing, see also Judg 17,1-2
and the Epic of Gilgamesh, VII, 151-153.
(20) S. TALMON – W.W. FIELDS, “The Collocation bwz[w rwx[w ryqb ˆytçm and its
Meaningâ€, ZAW 101 (1989) 85-112, propose the translation: “one who urinates in the upper
chamberâ€. The expression would not refer to men in general, but to “a person,
predominantly of royal status, who had the privilege of using, and of relieving himself in,
a private upper chamber†(p. 101).
(21) See S.R. DRIVER, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of
Samuel (Oxford 21913) 299; C. MCCARTHY, The Tiqqune Sopherim and Other Theological
Corrections in the Masoretic Text of the Old Testament (OBO 36; Fribourg – Göttingen
1981) 188-189; D. BARTHÉLEMY, Critique textuelle de l’Ancien Testament (OBO 50/1;
Fribourg – Göttingen 1982) I, 213. Unfortunately, the passage does not occur on the ancient
fragments from Qumran and other parts of the Judean desert. The Peshitta reads dywd hdb[l
“for his servant Davidâ€, which is in agreement with the reading of the Septuagint.