Paul Sanders, «So May God Do To Me!», Vol. 85 (2004) 91-98
In the Hebrew Bible we find the self-imprecation "So may God
do to me and more also!" (2 Sam 3,35, 1 Kgs 2,23, etc.). In many cases, the
phrase is immediately conditioned: "So may God do to me and more also, if
you will not be the commander of the army" (2 Sam 19,14). God may punish the
speaker, if the latter fails his promise. Ancient Mesopotamian sources suggest
that the word "So" in the Hebrew expression originally referred to a gesture in
use when taking an oath: the touching of the throat. The biblical passages where
the expression occurs do not display any resistance to the use of the formula as
such, even though it was often pronounced inconsiderately. However, the textual
alteration in 1 Sam 25,22 shows that there was opposition to the idea that the
pious king David failed a promise that he had reinforced using the
self-imprecatory phrase.
96 Paul Sanders
altered circumstances. However, nothing points to any concern on David’s
part that he had used words of self-imprecation. On the contrary, he is
relieved for not having to kill Nabal’s men.
Those who copied the texts could not believe that as pious a king as
David would dismiss his oath so readily without begging from God to
invalidate his self-imprecation. For less God-fearing kings, such as Saul and
Ben-Hadad, and for the evil queen Jezebel, such negligent behaviour was
apparently taken for granted. David’s reputation, however, needed to be
salvaged. Besides, those who copied the text could, if necessary, interpret the
tragic deaths of Saul and Jezebel (22) as the fulfilment of the self-imprecation,
even though this interpretation is not suggested by the biblical text itself.
The older reading of 1 Sam 25,22 confirms the impression that the self-
imprecatory phrase had lost much of its original meaning at a rather early
stage. On the other hand, the later textual alteration of 1 Sam 25,22 reveals
that certain copyists were indeed inclined to take the self-imprecation
literally.
In 1 Sam 25 and in several other cases mentioned above, the speakers did
not keep their oaths, though stressed by self-imprecation. They seem to have
been unaware of the original meaning of the phrase. In these cases, it is not
very likely that the verbal act of self-imprecation was still accompanied by a
gesture indicating a certain cause of death. However, those who kept the
promise, which they had reinforced by uttering the phrase, may also have
been unaware that the phrase was in fact self-imprecatory.
We may conclude that the phrase πyswy hkw µyhla yl hç[y hk and its variants
expressed a firm intention. It seems that those using the phrase were quite
determined to keep the oath following the self-imprecation at the very
moment they pronounced it. One may wonder whether the self-imprecators
could not have anticipated how difficult it might eventually prove to live up
to their promise. However, no instance in the Hebrew Bible intimates that the
self-imprecation would take effect automatically if the promise was
broken (23). The supposed earlier version of 1 Sam 25,22 suggests that
breaking a promise when circumstances had changed, was sometimes
considered acceptable. However, in the case of the king of the northern
kingdom, Jezebel and Ben-Hadad, the narrators seem to mention their self-
imprecations on purpose, thus mocking their overconfidence.
4. Confined later resistance
It is not clear for how long the Hebrew self-imprecatory phrase, or its
possible Aramaic or Greek counterparts, remained in use. The New
Testament contains no expression that resembles the Hebrew phrase. Yet we
may assume that the self-imprecatory phrase had not yet become obsolete.
(22) See 1 Sam 31; 2 Kgs 9,30-37.
(23) Others have suggested that in the Hebrew Bible, imprecations, once uttered, would
take effect automatically; cf. J. HEMPEL, “Die israelitischen Anschauungen von Segen und
Fluch im Lichte altorientalischer Parallellenâ€, ZDMG, Neue Folge 4 (1925) 20-110; BLANK,
“The Curse, Blasphemy, the Spell, and the Oathâ€, 73-95; I. KOTTSIEPER, “Zur Etymologie
von hebr. Ï€b` Iâ€, UF 22 (1990) 149-168.