Paul Sanders, «So May God Do To Me!», Vol. 85 (2004) 91-98
In the Hebrew Bible we find the self-imprecation "So may God
do to me and more also!" (2 Sam 3,35, 1 Kgs 2,23, etc.). In many cases, the
phrase is immediately conditioned: "So may God do to me and more also, if
you will not be the commander of the army" (2 Sam 19,14). God may punish the
speaker, if the latter fails his promise. Ancient Mesopotamian sources suggest
that the word "So" in the Hebrew expression originally referred to a gesture in
use when taking an oath: the touching of the throat. The biblical passages where
the expression occurs do not display any resistance to the use of the formula as
such, even though it was often pronounced inconsiderately. However, the textual
alteration in 1 Sam 25,22 shows that there was opposition to the idea that the
pious king David failed a promise that he had reinforced using the
self-imprecatory phrase.
98 Paul Sanders
Especially against the background of more and more expressions being
regarded as instances of abuse of God’s name, it is striking that only in 1 Sam
25,22 the self-imprecation seems to have been modified on purpose.
Moreover, neither the earliest Jewish translations nor the earliest Christian
translations of the Hebrew Bible (Septuagint, Targumim, Vulgate and
Peshitta) show any traces of opposition against the phrase. To a high degree,
the rendering of the Hebrew text is literal. Only in some isolated cases are
there minor deviations from the Hebrew text. These deviations, however, can
certainly not be ascribed to the self-imprecation being conceived as the abuse
of God’s name.
All in all, there are no grounds on which to assume that the phrase
πyswy hkw µyhla yl hç[y hk as such was met with resistance in early Jewish and
early Christian circles. However, the textual alteration in 1 Sam 25,22 shows
that there was opposition to the practice of reinforcing a promise using the
self-imprecatory phrase, if the speaker proved to fail his promise later.
Paulus Potterlaan 69 Paul SANDERS
2282 GE Rijswijk
The Netherlands
SUMMARY
In the Hebrew Bible we find the self-imprecation “So may God do to me and
more also!†(2 Sam 3,35, 1 Kgs 2,23, etc.). In many cases, the phrase is
immediately conditioned: “So may God do to me and more also, if you will not be
the commander of the army†(2 Sam 19,14). God may punish the speaker, if the
latter fails his promise. Ancient Mesopotamian sources suggest that the word
“So†in the Hebrew expression originally referred to a gesture in use when taking
an oath: the touching of the throat. The biblical passages where the expression
occurs do not display any resistance to the use of the formula as such, even though
it was often pronounced inconsiderately. However, the textual alteration in 1 Sam
25,22 shows that there was opposition to the idea that the pious king David failed
a promise that he had reinforced using the self-imprecatory phrase.