Paul Danove, «The Interpretation and Translation of Verbs of "Giving" in the New Testament», Vol. 23 (2010) 109-127
This article resolves the occurrences of the thirteen NT verbs of “giving” into seven usages and considers the interpretation and translation of the verbs with each usage. The introductory discussion develops the semantic and syntactic criteria for identifying verbal usages and the distinguishing characteristics of verbs of “giving”. The study identifies the semantic, syntactic, and lexical properties of all occurrences of each verb with each usage, clarifies potential difficulties for interpretation, and proposes procedures for translation that accommodate the interpretive constraints with each usage. The concluding discussion distinguishes the function of complements with the same lexical realizations in different usages.
The Interpretation and Translation of Verbs of "Giving" in the New Testament 121
of the Greek verb as the Patient of the English verb of Effect. This permits
the English verb of “giving” to retrieve the content of its null Patient
complement from the Patient complement of the following verb and to
introduce the implication that the action and Patient are for an entity
other than the Agent, as in the following occurrence of δίδωμι:
Others fell on the good soil and gave and produced [[for the sower, cf.
13,3]] its fruit [[which became the sower’s]] (Matt 13,8)
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν
With this usage, χαρίζομαι is best translated by “forgive” with the
English usage of Benefactiom. The Patient consistently is –animate and
designates “a debt” owed to the Agent and the Benefactive consistently is
+animate (an Agent forgives something for someone). Care in translation
is necessary because the English “forgive” also appears with a usage in
which the verb requires completion by an Agent, a Patient, and a Topic (the
topic of focus of a mental state, event, or activity). With the latter usage, the
Patient consistently is +animate and the Topic consistently is –animate and
designates “an offense” (an Agent forgives someone for / about something).
Since χαρίζομαι presents no comparable Greek usage, it requires
translation by “forgive” with the usage of Benefaction in all occurrences.
The Benefactive has three realizations. The κατά (against)
prepositional phrase with a genitive object (P/κατά [+gen]) realizes only
the +animate Benefactive. The ὑπέρ (for, on behalf of) prepositional
phrase with a genitive object (P/ὑπέρ [+gen]) realizes both the +animate
and the –animate Benefactive. N+dat (for) realizes both the +animate and
the –animate Benefactive with δίδωμι but only the +animate Benefactive
with χαρίζομαι. The null Benefactive may be either definite or indefinite.
The indefinite null Benefactive has the interpretation, “whoever other
than the Agent that appropriately may benefit from the action”.
The P/κατά [+gen, +an] Benefactive appears on only one occasion:20
As this example clarifies, the Benefactive relationship encompasses both
benefaction and malefaction. Here Jesus becomes the one for / against
whom the plot exists:
Coming out, immediately the Pharisees with the Herodians made
against him a plot [[which became his]] (Mark 3,6)
ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν 'Ηρῳδιανῶν συμβούλιον
ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ
20
This singular NT occurrence coheres with the LXX, in which P/κατά [+gen] governs
the +animate Locative complement of δίδωμι in 1 Sam 22,15.