Paul Danove, «The Interpretation and Translation of Verbs of "Giving" in the New Testament», Vol. 23 (2010) 109-127
This article resolves the occurrences of the thirteen NT verbs of “giving” into seven usages and considers the interpretation and translation of the verbs with each usage. The introductory discussion develops the semantic and syntactic criteria for identifying verbal usages and the distinguishing characteristics of verbs of “giving”. The study identifies the semantic, syntactic, and lexical properties of all occurrences of each verb with each usage, clarifies potential difficulties for interpretation, and proposes procedures for translation that accommodate the interpretive constraints with each usage. The concluding discussion distinguishes the function of complements with the same lexical realizations in different usages.
126 Paul Danove
8. Initial Motion from a Source for a Benefactive
Only παραδίδωμι in Mark 4,29 appears with the usage of Initial
Motion from a Source for a Benefactive. With this usage, παραδίδωμι
requires completion by a Theme, a Source (the literal or figurative entity
from which something moves), and a Benefactive.27 This is the second
usage in which the verb requires completion by the Benefactive of the
action itself. Since this usage focuses on the initiation of motion, at which
the Theme and Source are strictly coincident, the Source is a definite null
complement; and its referent is retrieved from the Theme. The action
makes the third complement, which is the Benefactive of the action
itself, the Benefactive of the Theme, which is the entity undergoing a
change in locale. This is similar to the Benefactive relationship with the
Theme placed on the referent of the Goal and Locative with usages of
Transference. The third (Benefactive) complement is definite and null in
Mark 4,29.
Translation of παραδίδωμι with this usage is difficult because English
verbs of “giving” do not appear with a comparable usage. Although the
most straightforward translation would combine “go”, the most common
English verb with the similar usage of Initial Motion from a Source
(a Theme initiates motion from a Source), with “over”, the defining
characteristic of the first element of the Greek verb, the English translation,
“come forth”, better captures the sense.28 No translation, however, is able
to accommodate the necessary reference to the Benefactive of the action
itself:
When the fruit [[which will become his]] comes forth [[for him]],
immediately he (the one casting seed on the ground, cf. 4,26) sends
the sickle (Mark 4,29)
ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον
27
Further discussion of this usage appears in P. Danove, A Grammatical and Exegetic-
al Study of New Testament Verbs of Transference: A Case Frame Guide to Interpretation
and Translation (SNTG 13; LNTS 328; London — New York 2009) 118-20, 174, 191, 196.
28
Comparisons to the two Greek verbs of transference other than verbs of “giving” with
the parallel usage of Initial Motion from a Source offer limited guidance for translation.
With this usage, ἄγω always appears in the imperative and has the translation, “go!” (Matt
26,46; Mark 14,42; Jas 4,13). The singular occurrence of ἐπιβάλλω with this usage (Mark
14,72) has occasioned much debate; and its exact meaning remains unresolved: cf. R.E.
Brown, The Death of the Messiah: From Gethsemane to the Grave: A Commentary on the
Passion Narratives in the Four Gospels (2 Vols.; ABRL; New York 1994) 609-10.