Bradley C. Gregory, «Vice and Virtue in the Moral Vision of the Latin of Sirach.», Vol. 97 (2016) 41-61
Beginning in the Second Temple period some Jewish literature begins to reflect an increased influence from Hellenistic conceptions of virtue and vice. This paper analyzes the expansions and alterations found in the Latin version of Ben Sira to show how the vices of pride, desire, and avarice are elevated in importance and integrated into the larger contours of the moral theology of the book. Their content, amount, and distribution suggest that their piecemeal production arose from attempts to integrate the virtue/vice thinking prominent in late antiquity into the teaching already found in the Book of Sirach.
Vice and Virtue in the Moral Vision of the Latin of Sirach
The book of Ben Sira was written in Hebrew around 180 BCe and
was translated into Greek by the author’s grandson in the late second
century BCe. Around the turn of the third century Ce a Greek copy,
which was evidently different from all other surviving Greek
manuscripts, was translated into Latin in roman north Africa 1. The
surviving Hebrew, Greek, and Latin manuscripts reveal that through
late antiquity the transmission and translation of the book resulted in
numerous accretions, alterations, and additions in the content 2. Although
this supplemental material reflects some consistent themes, the changes
and additions most likely arose in an incremental and piecemeal fashion
rather than as part of large-scale recensional activity 3. The expansions
found in various Greek texts are termed “Greek ii” (Grii) and the Latin
1
For a demonstration that the Latin was based on a Greek text see H. Herkenne,
De veteris latinae Ecclesiastici capitibus I-XLIII: Una cum notis ex eiusdem libri
translationibus aethiopica, armeniaca, copticis, latina altera, syro-hexaplari
depromptis (Leipzig 1899) 9. While all surviving Greek manuscripts have 30,25-
33.16a and 33,16b-36.13a transposed, the Latin has the correct arrangement of chap-
ters, indicating a Vorlage antecedent to the exemplar for all surviving Greek wit-
nesses. A north African provenance (at least for chapters 1–43) was demonstrated
by P. THieLmAnn, “Die lateinische Übersetzung des Buches Sirach”, Archiv für la-
teinische Lexikographie und Grammatik 9 (1893) 501-561; iD., “Die europäischen
Bestandteile des lateinischen Sirach”, Archiv für lateinische Lexikographie und
Grammatik 9 (1894) 247-284. Thielmann argues that Sirach 1–43; 51 was translated
in the first half of the third century while chapters 44–50 were translated sometime
later in europe. An earlier date, in the late second century, was advocated by
D. De Bruyne, “Étude sur le texte latin de l’ecclésiastique”, RBén 40 (1928) 5-48,
here 6. For a critique of Thielmann’s thesis that chapters 44–50 were not part of
the original translation see W. THieLe, Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen
Bibel. Vol. Xi/2: Sirach (Ecclesiasticus) 1-24 (Freiburg 1987-2005) 120-124.
2
Due to the textual variety of Ben Sira, there are different numbering systems
for the chapters and verses. in this study the numbering will follow that of
Ziegler’s critical edition of the Greek with the corresponding Latin numbering
placed in parentheses. J. ZieGLer, Sapientia Iesu Filii Sirach (Septuaginta: Vetus
Testamentum Graecum Xii,2; Göttingen 1965).
3
See m. GiLBerT, “introduction to kearns’ Dissertation”, in C. keArnS,
The Expanded Text of Ecclesiasticus: its Teaching on the Future Life as a Clue to
its Origin (ed. P.C. BeenTJeS) (DCLS 11; Berlin 2011) 9-21, here 21; J. GiLe,
“The Additions to Ben Sira and the Book’s multiform Textual Witness”, The Texts
and Versions of the Book of Ben Sira: Transmission and interpretation (eds. J.-S.
rey – J. JOOSTen) (JSJSup 150; Leiden 2011) 237-256, here 255-256.
BiBlica 97.1 (2016) 41-61