C. John Collins, «Noah, Deucalion, and the New Testament», Vol. 93 (2012) 403-426
Jewish authors in the second Temple period, as well as early Christian authors after the New Testament, made apologetically-motivated connections between the biblical story of Noah and Gentile stories of the flood, including Greek stories involving deucalion — most notably Plato’s version. Analysis of the New Testament letters attributed to Peter indicates that these also allude to the Gentile flood stories, likely in order to enhance their readers’ sense of the reality of the biblical events.
05_Biblica_1_H_Collins_Layout 1 05/11/12 12:19 Pagina 410
410 C. JOHN COLLINS
ries likewise use the noun and its cognate verbs (commonly
to designate the destruction of the flood. Under such cir-
cumstances it was perhaps inevitable that educated Jewish authors
would find a connection between the various stories 16
Philo of Alexandria (c. 20 B.C.E. – 50 C.E.) wrote much on the Pen-
tateuch, and aimed as much as possible to commend its faith to his
Alexandrian audience. Philo is well known for his allegorical ap-
proach, and most scholars recognize that, at least in Philo’s mind, this
approach does not imply his rejection of historical referentiality (al-
though to be sure, the historical element generally plays little role!).
Philo’s treatise De Gigantibus, on Genesis 6,1-4 (basically using the
for Hebrew hannepîlîm)
LXX) 17, denies that the “giants†(
have any connection to “the myths of the poets about the giants, but
indeed myth-making is a thing most alien to†the Lawgiver (58). In
De Abrahamo, 41-46, Philo summarizes the Genesis account of the
great flood, sticking with the simple historical sense. Although his
main source is surely the LXX, that does not supply all of his Greek
terms 18. Finally, in his De Praemiis et Poenis, 23, Philo identifies
Noah as the Hebrew name for the person the Greeks call Deucalion.
F.H. Colson, the editor of the Loeb edition, considers this unique in
all of Philo: “Though he often mentions Greek mythical personages,
and not always with signs of disbelief … , he nowhere equates them
with Old Testament charactersâ€.
Of course it is always conceivable that the LXX translators chose their
16
words with such connections in mind; at the same time, with the underlying
Hebrew terms based on the root these are the right Greek words to choose.
There are slight variations from the received text of the LXX, the most
17
important being Philo’s — the variant reading attested
in Alexandrinus and a few scattered witnesses — for (cf.
MT) in v. 2. J.W. WEVERS, Notes on the Greek Text of Genesis (SBLSCS;
Atlanta, GA 1993) 75-76, observes that the expression “son[s] of God†is
rendered “angel[s] of God†elsewhere, but does not suggest that this is the
original rendering here in LXX-Genesis.
For example, his word for “destroyâ€, does not appear in the
18
LXX, though it does appear in Pseudo-Apollodorus (1.7.2), and in Plato (Laws,
678e); cf. Josephus, Antiquities, 1,99. He also amplifies the biblical account
by saying that the flood would destroy, “not only those who dwelt in the plains
and lower lands, but also the inhabitants of the highest mountainsâ€, which may
be his own imaginative expansion, but does also seem to echo Plato’s reference
to “the cities in the plains and near the sea†(Laws, 677c).