Johann Cook, «Are the Additions in LXX Job 2,9a-e to be deemed as the Old Greek text?», Vol. 91 (2010) 275-284
The LXX version of Job is described as an abbreviated, shortened text. However, it does contain two prominent additions in Job 2,9a-e and 42,17b-e. As far as the first is concerned this article argues that it is not the result of a later hand, nor of a differing Hebrew parent text. Based on a contextual analysis combined with an analysis of lexical items found in the additions, it reaches the conclusion that the translator of the Old Greek in fact is the work of the original translator.
279
THE ADDITIONS LXX JOB 2,9A-E
IN
a) Verse 9
tmw μyho a ËrB ÚtMtB qyijm Úd[ oTça ol rmao "14
u ; Il ı ´; , ; u ˆ z' ' ˆo w ˆ oi w , Tw
ˆ
9. Then his wife said to him, “Do you still persist in your integrity?
Curse God, and dieâ€.
Xronoy de polloy probebhkotov eıpen ayt√ h gynh aytoy
¥ ù ˜ ¥ ® ß Ω ùߘ
Mexri tınov karterhseiv legwn
¥ ¥ ¥ ¥
9. Then after a long time had passed, his wife said to him, “How
long will you persist and sayâ€
There are three prominent differences between MT and LXX. Firstly,
as stated already, the phrase Xronoy de polloy probebhkotov has no
¥ ù ˜ ¥
equivalent in the Hebrew. I think it is an endeavour by the translator to
create the literary effect that time elapsed before the wife reacted. This
leaves the impression that Job’s wife contemplated her reactions.
Secondly, it is striking that ÚtMtB is not translated in verse 9. As a
,;uˆ
matter of fact MT has corresponding phrases in verses 3 and 9 that are
approached differently by the Greek translator. MT verse 3 reads otMtB w ;uˆ
qyijm WNd[w “ He still persists in his integrityâ€, LXX has eıpen de o kyriov
® ùΩ ¥
z' ' , o ˆ
ˆ
prov ton diabolon Prosexev oyn t√ uerapont¥ moy Iwb, oti oyk
ù ù ¥ ¥ ® ¥ ı ™ ß
estin katà ayton twn epù thv ghv anurwpov akakov, alhuinov,
¶ ßù ˜ ßı ˜ ˜¶ ¶ ß ¥
amemptov, ueosebhv, apexomenov apo pantov kakoy ; eti de exetai
¶ ¥ß ¥ ßù ù ˜¶ ù¶
akak¥av, sy de e®pav ta yparxonta aytoy dia kenhv apolesai.
ùùı ùΩ¥ ߘù ˜ß ¥
ß ı
Then the Lord said, “So did you notice my attendant Job — that there
is no one of those on earth like him, an innocent, genuine, blameless,
religious man, staying away from all wrong, And he still maintains his
innocence, though you said to destroy all his possessions for no reasonâ€.
For the related phrase ÚtMtB qyijm Úd[ “ Do you still persist in your
, ; u ˆ z ' ' ˆo
ˆ
integrity ? â€, in verse 9 LXX has Mexri tınov karterhseiv legwn
¥ ¥ ¥ ¥
“ How long will you persist and say?â€
The translator thus renders two relatively similar Hebrew phrases
differently. The difference between the Hebrew phrases is that different
persons are referred to; 2nd person sg you/your in verse 9 and the
3rd person sg “he/his†in verse 3. The Greek corresponds as far as this
aspect is concerned in both verses. However, the translator interpreted the
phrase ÚtMtB. In the first case it is translated by means of akak¥a ß ı
,;uˆ
“ innocence â€. This noun occurs in Job 2,3; 27,5; 31,6 and 36,10 and
7 times in the Psalms, always in connection with μT. The Hebrew root is
;
used in Job 1,1 (alhuinov) and 8 (amemptov) ; 2,3 (akakov) ; 9,20
ß ¥ ¶ ¶
(amemptov) and 21 (hsebhsa ?), as well as is 4,6 (akak¥a) and 21,23
¶ ߥ ß ı
(Theodotion). The translation of verse 9 is therefore seemingly an
endeavour by the translator to stress the immoral attitude of Job’s wife.
For the Hebrew and Greek versions I used the Libronix Library texts.
14
The translation of the Hebrew is the NRSV and that of the Greek NETS.
Heb Bless.
100