Johann Cook, «Are the Additions in LXX Job 2,9a-e to be deemed as the Old Greek text?», Vol. 91 (2010) 275-284
The LXX version of Job is described as an abbreviated, shortened text. However, it does contain two prominent additions in Job 2,9a-e and 42,17b-e. As far as the first is concerned this article argues that it is not the result of a later hand, nor of a differing Hebrew parent text. Based on a contextual analysis combined with an analysis of lexical items found in the additions, it reaches the conclusion that the translator of the Old Greek in fact is the work of the original translator.
278 JOHANN COOK
state of existence in paradise. The adjective afrwn, on the other hand,
¶
expresses a more negative nuance in most contexts. The Hebrew lexeme
lb; (fool) is, inter alia, rendered by means of this Greek equivalent in the
;n
OT. It is also used to translate tl,a and lywia in both the Pss and Prov.
, WI ı
In Job the connotation of “innocence†for akakov is thus an
¶
acceptable one. The important point is that the translator of Job had the
freedom to use this term, that has not yet been applied, in order to
describe Job’s character.
b) The macro level
The range of added strophes to verse 9 is the most prominent
characteristic on the macro level, that is if the translator indeed added
these strophes. The same features that are encountered in Job chapter 1,
excluding the additions, are found in this chapter too. The same freeness
in the application of Greek particles obtain. There are also some creative
differences. In this chapter μlWa in verse 5 is rendered by means of oy ß
;
mhn de alla, and in chapter 1,11 by means of alla. In the present
ù ùß ù ßù
chapter therefore the translator probably offers a translation for the
interjection a;. The phrase Xronoy de polloy probebhkotov in verse 9
¥ ù ˜ ¥
n
has no equivalent in the Hebrew and clearly is an attempt by the translator
to create literary effect. The same applies to the addition o de emblecav
Ω ùß ¥
(he looked up) in verse 10. It could be that he was looking to heaven for
help, or it was just a look of despair! The equivalent of the phrase “they
came to him†is missing in the Hebrew of verse 11. It is of the same order
as the additions in Job 1, for example the addition that happened to him in
verse 22. This addition had the intention to fill in “missing†passages and
is different from the addition to verse 9. However, in the final analysis it
is added for literary effect.
2. The additions
The same intentional tendencies by the translator located in Job
chapter 1 occur in this chapter too. The additions in verse 9 are logically
significant in this regard. They are an intended endeavour by the
translator, or a later revisor, to question the steadfastness of Job. To the
“ unbeliever †it is simply natural that clinging to the Lord under such dire
circumstances, is foolish. Job’s answer is to the contrary.
Again there are some explicative phrases added for literary effect.
The italicised words in verses 9 (Then after a long time had passed) and
10 (But Job looked up) are applicable examples. And again the translator
uses intra-textual readings by relating chapters 2 and 1. He also exhibits a
free hand in this regard, as seen in verses 2, 3 and 6. The additions to
verse 9 are the most significant and need some more attention.