Johann Cook, «Are the Additions in LXX Job 2,9a-e to be deemed as the Old Greek text?», Vol. 91 (2010) 275-284
The LXX version of Job is described as an abbreviated, shortened text. However, it does contain two prominent additions in Job 2,9a-e and 42,17b-e. As far as the first is concerned this article argues that it is not the result of a later hand, nor of a differing Hebrew parent text. Based on a contextual analysis combined with an analysis of lexical items found in the additions, it reaches the conclusion that the translator of the Old Greek in fact is the work of the original translator.
283
THE ADDITIONS LXX JOB 2,9A-E
IN
translator †20. Some of the hapax legomena mentioned above are indeed
part of these words and can not with ease be taken as unknown to the
translator. This issue can thus not be decisive. Therefore, in the light of
my above argument, I am inclined to argue these additions come from the
hand of the translator.
Finally, it is necessary to analyse the content of these additions. They
seem to be an endeavour to explain some of the dilemmas which Job’s
wife was experiencing. This ties in nicely with the tendency of the
translator, located in Job 1, to stress the integrity of Job. The translator
clearly antecepates questions against the steadfastness of Job in order to
strengthen his description of the strength of character. These additions are
hence of a different order than those located in chapter 42.
There are more prominent differences between the Hebrew and the
OG in this chapter. One significant example is the fact that the three
friends of Job are actually called kings in verse 11: “Now when his three
friends heard of all the troubles that had come upon him, they came to
him, each one from his own country — Eliphaz, the king of the
Thaimanites, Baldad, the tyrant of the Sauchites, Sophar, the king of the
Minites. And they came to him of one accord, to comfort and to visit with
him â€. This ties in with the description that Job was an important person to
God in Chapter 1. This can, however, not be discussed in the present
context. It needs to be done in conjunction with Job 42 21 where these
friends are also called kings. However, this depiction naturally makes Job
an important person. This is underlined by the way he is described by the
translator. In Chapter 1, on the one hand, he is called a paıv. The noun
˜
paıv occurs in Job 1,8. 15. 17; 4,18, 29,5 and 42,8. On the other hand, Job
˜
is also called a uerapwn. This is true for 1,8 (in A); 3,19; 7,2; 19,15 and
Â¥
16 ; 31,13 and 42,7. 8 (3x). In the LXX this lexeme practically always
translates the noun db[. Concerning the Pentateuch Van der Kooij 22 has
,,
argued that uerapwn refers to “particular servants of a king†a
Â¥
“ confidential attendantâ€. It is clear from the opening two chapters that Job
is not an ordinary servant of the Lord, but a confidant!
* *
*
The Greek version of Job has a unique profile compared to MT and
other textual witnesses. In by far most of the instances these differences
Ibid., 35-36.
20
Cf. REED, “Job as Jobabâ€, 31-55.
21
A. VAN DER KOOIJ, “Servant or Slave? The Various Equivalents of
22
Hebrew ‘Ebed in the Septuagint of the Pentateachâ€, XIII Congress of the
International Organization for Septuagint and Cognate Studies Ljubljana
2007 (ed. M.K.H. PETERS) (SCS 55; Atlanta, GA 2008) 228.