Johann Cook, «Are the Additions in LXX Job 2,9a-e to be deemed as the Old Greek text?», Vol. 91 (2010) 275-284
The LXX version of Job is described as an abbreviated, shortened text. However, it does contain two prominent additions in Job 2,9a-e and 42,17b-e. As far as the first is concerned this article argues that it is not the result of a later hand, nor of a differing Hebrew parent text. Based on a contextual analysis combined with an analysis of lexical items found in the additions, it reaches the conclusion that the translator of the Old Greek in fact is the work of the original translator.
284 JOHANN COOK
reflect a shortened, abbreviated text. However, Job 2,9a-e is an exception,
it represents an addition of five strophes. Based on a contextual analysis
this addition should be taken as the OG text. The above analysis indicates
that the translator did not add the additions paratactically, but in fact wove
them into the parent text as it were. A later revisor would probably simply
have added these additions. Moreover, most of the lexemes used in the
additions were known to the translation.
Department of Ancient Studies Johann COOK
University of Stellenbosch
Private Bag XI, 7602 Matieland, South Africa
SUMMARY
The LXX version of Job is described as an abbreviated, shortened text. However, it
does contain two prominent additions in Job 2,9a-e and 42,17b-e. As far as the first
is concerned this article argues that it is not the result of a later hand, nor of a
differing Hebrew parent text. Based on a contextual analysis combined with an
analysis of lexical items found in the additions, it reaches the conclusion that the
translator of the Old Greek in fact is the work of the original translator.