Josep Rius-Camps - Jenny Read-Heimerdinger, «The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XVI) (Acts 9:31–11:18).», Vol. 17 (2004) 45-88
The present section deals with the events concerning the conversion of Peter (Acts 9:31–11:18) whereby he at last comes to understand that the good news of Jesus is for Jews and Gentiles alike. Since the Greek pages of Codex Bezae are missing from 8:29 to 10:14 and the Latin ones from 8:20b to 10:4, we have noted in the Critical Apparatus the variants of other witnesses that differ from the Alexandrian text. From 10:4b (fol. 455a), the Latin text of Codex Bezae is available. The Greek text starts at 10:14b (fol. 455b).
The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XVI) 65
(τινὲϛ τῶν ἀδελφῶν) τῶν ἀπὸ ᾿Ιόππηϛ B P74 ) rell, qui ab Ioppen (sic) d
mae ‖ ἀπὸ ᾿Ιόππηϛ (-ν D*) D 88. 522. 915. 1838 pc gig l p vg sa bo.
With the repeated article, B03 stresses that the brethren who
accompanied Peter to Caesarea were from Joppa.
24 (Τῇ δὲ á¼Ï€Î±á½»Ïιον) εἰσῆλθεν B D d Ψ 049. 81. 181. 330. 431. 467. 614.
1898. 2412 pc ar l p vg syp.h sa aethpt ‖ -θον P74 ) A C E H L P 056. 0142.
1739 M e gig syhmg samss mae bo aethpt; Chr | συνῆλθον 69. 1175 pc.
Both B03 and D05 read the singular verb referring to Peter, whereas
)01 reads the plural to refer to the whole group who are mentioned in
the plural in the previous clause (συνῆλθον) as well as the following one
(αá½Ï„ούϛ).
τὴν (ΚαισάÏειαν) B P74 ) A C E H L P Ψ 049. 056. 1739 M ‖ om. D 33. 69.
88. 104. 383. 614. 629. 913. 1175. 1505. 1838. 2138. 2412. 2495 pc; Theoph.
The article is present in B03 because the reference to Caesarea is ana-
phoric (cf. 10:1, anarthrous). Its omission in D05 draws attention to the
city as a new place of action (cf. 10:25a D05, arthrous).
(ἦν) Ï€Ïοσδοκῶν αá½Ï„ούϛ B P74 ) rell ‖ Ï€Ïοσδεχόμενοϛ αá½Ï„οὺϛ καί D d
p* syhmg.
The verb Ï€Ïοσδοκάω read by B03 is a technical term used by Luke
to refer to the messianic expectation of the Jews, often with the active
sense of ‘look for’ (Lk. 3:15; 7:19, 20; 8:40; 12:46; Acts 3:5. Cf. Ï€Ïοσδοκία,
Lk. 21:26; Acts 12:11). Ï€Ïοσδέχομαι likewise is used in the context of
messianic hopes (Lk. 2:38; 23:51) but is also used neutrally and has the
specific sense of ‘waiting in order to welcome someone or something’
(Lk. 2:25, 38; 12:36; 15:2; 23:51). There is one other place of vl between
the two verbs at Lk. 1:21, where the sense is not messianic (the people are
waiting for Zechariah): D05 reads Ï€Ïοσδέχομαι in place of Ï€Ïοσδοκάω
in the AT. At Lk. 2:25, Simeon, who was waiting for (Ï€Ïοσδεχόμενοϛ)
the consolation of Israel, is described as righteous (δίκαιοϛ) and pious
(εá½ÏƒÎµÎ²á½µÏ›), two terms used of Cornelius in reverse order of occurrence
(Acts 10:2, 22).
(φίλουϛ) πεÏιέμεινεν D d p* syhmg ‖ om. B P74 ) rell.
πεÏιμένω is only used on one other occasion in the New Testament,
again by Luke at Acts 1:4. On both occasions, it expresses the sense of
waiting for something for which preparation has been made and it only
remains for the expected person to arrive. Both occurrences arise in the
context of the gift of the Holy Spirit, although Cornelius is unaware that
will be the precise outcome of his waiting.