Josep Rius-Camps - Jenny Read-Heimerdinger, «The variant readings of the western text of the acts of the Apostles (XV) (Acts 9:1-30)», Vol. 16 (2003) 133-145
The present section deals with the events following the conversion of
Saul (Acts 9:1-30). Since the Greek pages of Codex Bezae are missing from
8:29–10:14 and the Latin ones from 8:20b–10:4, we have noted in the Critical
Apparatus the variants of other witnesses that differ from the Alexandrian
text but at no time consider that a single text, equivalent in its uniformity
to the Alexandrian one, can be reconstructed from these readings. The differences
among the so-called ‘Western’ witnesses are considerable, and it is
almost certain that there were readings of Codex Bezae that are represented
by none of them and that cannot therefore be retrieved.
The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XV) 139
also found in Saul/Paul’s own account of his experience at 22:6, though
again with the vl ἀπό, notably in D05.
4 (á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν) cum magna mentis alienatione (h) p t mae; Amb (dum
stupefactus stabat Ephrkc) (retroversion: á¼ÎºÏƒÏ„άσει μεγάλῃ: cf. Mk 5.42) ||
om. B P74 ℵ A rell.
Witnesses of the ‘Western’ text comment on Saul’s state of mind as
he falls to the ground. Such observations of the psychological state of
characters is characteristic of the extant text of D05 (see on 9:6 below).
Σαοὺλ Σαούλ B ℵ A C E* rell || Σαῦλε Σαῦλε Ec 917 lat sa mae; Ir.
The Greek form of Saul’s name, read by some witnesses, is also found
in the Bezan text of Paul’s own account of his conversion at 22:7; cf. 22:13
d05. See 9:17 below for the same variant.
(διώκειϛ) σκληÏόν σοι Ï€Ïὸϛ κέντÏα λακτίζειν E 431 e vgAcM syp.h** mae
aethpt; Chr Jer Aug || om. B P74 ℵ A rell.
The majority of the versions, as well as E08 and occasional minuscules,
attest the inclusion of a proverbial saying in this first account of Jesus’
appearance to Saul, though some leave it to the end of 9:5 (see below). The
majority of Greek MSS, in contrast, mention it only in the last account
spoken by Saul/Paul himself, at 26:14. A comment in syhmg notes that the
Greek does not have this phrase here but at 26:14.2
5 (κύÏιε) ὠδέ B P45.74 A C 1175. 1646. 1739. 1891 | ὠδὲ εἶπεν ℵ 81. 614.
927. 945. 1241. 2412 || ὠδὲ κύÏιοϛ Ï€Ïὸϛ αá½Ï„όν E Ψ 323. 440 p vgΘ | ὠδὲ
κύÏιοϛ εἶπεν H L P 049. 056. 1 69 M h sa mae.
Whilst there is no doubt about the identity of the speaker in the AT,
some MSS spell out that it is the Lord who answers Saul.
Ἰησοῦϛ B P74 ℵ rell || Ἰη. á½ ÎαζωÏαῖοϛ A C E 104. 467. 917. 1838 pc it
vgΘMSU syp.h** bopt aeth; EusEm Aug Hil Amb | ‘Ιη. ΧÏιστόϛ Irlat.
The qualification of Jesus as the ‘Nazorean’3 contributes to establishing
a parallel between this passage and the episode concerning the blind man
Cf. M.E. Boismard – A. Lamouille, Le texte occidentale des Actes des Apôtres: Recon-
2
stitution et Réhabilitation. I. Introduction et textes; II. Apparat critique (Paris 1984) II, 62.
On Luke’s use of ÎαζωÏαῖοϛ, see J. Rius-Camps – J. Read-Heimerdinger, The
3
Message of Acts in Codex Bezae. A Comparison with the Alexandrian Tradition, I. Acts
1.1–5.42 Jerusalem (London – New York 2004) 184, n. 28; J. Rius-Camps, ““Nazareno†y
“Nazoreoâ€, con especial atención al Códice Bezaeâ€, en R. Pierri (ed.), Grammatica Intellec-
tio Scripturae: Saggi filogici di Greco biblico (forthcoming).