Gianni Barbiero, «'Mi risveglio e sono ancora con te' (Sal 139,18b): una proposta strutturale», Vol. 94 (2013) 436-447
This article proposes the following translation of Ps 139,18b MT: 'I wake up, and am still with you'. In the author’s opinion 'to wake up' has a metaphorical sense here, referring to the resurrection from the dead. The sentence is to be understood not in relation to v. 18a, but to v. 16a ('Your eyes beheld me still unformed'), with which it is in structural correspondence. The two expressions form a polarity, the first referring to man’s existence in the mind of God before birth, the second to his existence after death when the psalmist will be 'still with him'.
06_Biblica_AM_Barbiero_Layout 1 08/07/13 12:58 Pagina 437
437
(SAL 139,18B)
$m[ ydw[w ytcyqh
Addormentatosi nello sforzo vano di enumerare i pensieri del Signore,
l’uomo si trova ancora al punto di partenza, col segreto di Dio intatto
davanti a lui. Oppure l’orante veglia notti intere per cercare risposta
alle questioni fondamentali su Dio e Dio è sempre con lui (Dhorme).
O ancora, “tutta questa fatica di riflessione e di investigazione non è
riuscita a separarmi da lui: egli è sempre là †(Kraus) 6.
Queste spiegazioni non sono del tutto soddisfacenti. Tra il “contare†i
pensieri di Dio e il “risvegliarsi†non c’è un passaggio logico. La mia pro-
posta, che, per quanto ho potuto vedere, è nuova, è che il v. 18b vada com-
preso non in rapporto al v. 18a, ma in parallelo con il v. 16. Per giustificare
questa proposta è necessario delineare una struttura della pericope in cui
il v. 18b è inserito.
I. La struttura del Sal 139
Il Sal 139 è diviso in due parti, vv. 1-18 e 19-24. La divisione è così netta
che non manca chi pensi che si tratti di due salmi diversi 7. La vistosa inclu-
sione tra i vv. 1-6 e 19-24 (vedi ad esempio i vv. 1b-2a con 23) parla contro
questa ipotesi, ma la diversità tra i due brani è evidente: solo nei vv. 19-24
si parla di peccatori e nemici di Dio 8. Dato che il v. 18b appartiene alla prima
parte, formandone la conclusione, ci concentreremo ora su di essa.
Il brano dei vv. 1b-18 a sua volta si suddivide nelle stanze seguenti: vv.
1b-6 || 7-12 || 13-18 9. Le tre stanze sono disposte a perno centrale, in modo
G. RAVASI, Il libro dei Salmi (Bologna 1981-1985) III, 821. Nello stesso
6
senso anche BARTHÉLEMY, Critique textuelle, 846.
Così, ad esempio, H. SCHMIDT, Die Psalmen (HAT; Tübingen 1934).
7
Cf. in questo senso J. HOLMAN, “The Structure of Ps 139â€, VT 21 (1971)
8
298-310; M. GIRARD, Les Psaumes redécouverts. De la structure au sens
(Montréal 1994-1996) III, 435-447.
Questa divisione è seguita anche, ad esempio, da M. MANNATI, “Psaume
9
139,14-16â€, ZAW 83 (1971) 224-248; H. SCHÃœNGEL-STRAUMANN, “Zur Gattung
und Theologie des 139. Psalmsâ€, BZ 17 (1973) 39-51, 46-49; H.-J. KRAUS,
Psalmen (BK 15; Neukirchen-Vluyn 51978) II, 1096-1101; RAVASI, Il libro dei
Salmi, 802; T. BOOIJ, “Psalm 139: Text, Syntax, Meaningâ€, VT 55 (2005) 1-19;
A. WAGNER, “Permutatio religionis – Ps 139 und der Wandel der israelitischen
Religion zur Bekenntnisreligionâ€, VT 57 (2007) 91-113, 103; F.-L. HOSSFELD
– E. ZENGER, Psalmen 101-150 (HThKAT; Freiburg – Basel – Wien 2008) 719-
721; M. KÖCKERT, “Ausgespäht und überwacht, erschreckend wunderbar ge-
schaffen: Gott und Mensch in Psalm 139â€, ZThK 107 (2010) 415-447, 417-426;
P. VAN DER LUGT, Cantos and Strophes in Biblical Hebrew Poetry. II. Psalms
42 – 89 (OTS 57; Leiden – Boston, MA 2010) 491; C. Labuschagne (www.la-
buschagne.nl/ps139.pdf).
© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati