Albert L.A. Hogeterp, «Resurrection and Biblical Tradition: Pseudo-Ezekiel Reconsidered», Vol. 89 (2008) 59-69
Analysis of 4QPseudo-Ezekielb (4Q386) fragment 1 columns I-II reveals that this parabiblical Qumran composition stands in a more intricate dialogue with biblical
tradition than previously assumed. This article refines previous argument that contrasted the apocalyptic vision of resurrection in 4QPseudo-Ezekiela (4Q385)
fragment 2 to the prophetic vision of national restoration in MT Ezekiel 37 (/ MasEzek). 4QPseudo-Ezekielb 1 i-ii exhibits an apocalyptic vision which incorporates both resurrection for the pious in Israel and an eschatologized notion of restoration. Textual dialogue in Pseudo-Ezekiel together with textual tradition in Papyrus 967 attest to an eschatological reading of Ezekiel 37 constituting an early part of biblical tradition.
66 Albert L.A. Hogeterp
through the text of this second column line by line and comment on its
characteristics as sequel to the first column.
Line 1 supposedly continues from a piece of text of column 1 now lost
with the words “land and they will know that I am the Lordâ€. This statement
could be paralleled by Ezekiel 37,12-13 which mention the return to the
land of Israel and the phrase “and you shall know that I am the Lordâ€
(RSV), hwhy ynaAyk µt[dyw. The difference with the biblical text is the turn
from the second person plural, in which divine speech directly addresses the
people of Israel, to the third person plural which addresses the people
indirectly through the prophet as intermediary.
Lines 1-2, starting after a blank space, introduce divine speech as follows:
“and he said to me: consider, son of man, the land of Israelâ€. The way the
protagonist Ezekiel is addressed, as ‘son of man’, is derived from biblical
usage in the book of Ezekiel, and the designation ‘land of Israel’, larçy tmda,
is identical to that used in MT Ezek 37,12. In the Masoretic Text, this
expression is part of a vision of return to the land. In Pseudo-Ezekielb frg. 1
col. 2, the expression could be read as anticipation on the sequel of divine
speech in lines 3-6 that also come to speak about return.
The reaction of Ezekiel in the second part of line 2, ‘and I said, I have seen,
Lord, and but look, it is a desolated place’, could correspond to biblical
references to a desolate land in Ezek 36,33-36 together with its envisioned
rebuilding. In line 3 a second part of Ezekiel’s reaction is the question
addressing the Lord, ‘when will you assemble them?’. The expectation of the
gathering of the people in spite of a situation of barrenness voices a contrast that
is also at issue in the vision of Ezek 37,1-14. The vision of gathering and return
of the people transcends the exasperation in the words of Ezek 37,11: “behold,
they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are clean cut off†(31). The
vision of gathering of the people, on which Pseudo-Ezekiel’s prophetic
protagonist anticipates at the beginning of line 3, expresses itself with the same
verb, ≈bq, as Ezek 36,24 and 37,21 do. Ezek 36,24 already envisions the
restoration of Israel through the following divine speech: “For I will take you
from the nations, and gather you (µkta ytxbqw) from all the countries, and bring
you into your own land†(RSV). The verbal form µxbqt in line 3 of this column
in Pseudo-Ezekielb corresponds even more closely to the text of Ezek 37,21,
which likewise addresses the people with the third person plural (µta ytxbqw).
Lines 3-6 comprise the following divine speech in response to the
question about gathering of the people: “And the Lord said: a son of Belial
will mean to oppress my people, but I will not allow him and of his
leader(ship) (32) there will not be (anyone), nor will any offspring remain of the
——————
Ezekiel’ Fragments [4Q383-391] from Cave Fourâ€, 107) argues that 4Q386 1 ii “has no
close connection to any biblical passageâ€, adding about the ‘different types of biblical
interpretation’ in 4Q386 1 i-iii: “Had these columns been found physically separate from
one another and been classified according to Dimant’s criteria for subdivisions, most likely
they would have been placed in distinct categoriesâ€.
(31) Translation from the Jerusalem Bible.
(32) DIMANT, DJD 30, 64 proposes to read wrçm as a defective orthography of wraçm in
this line, but this leaves unexplained the evidence of otherwise plene orthography of the
verb raçy in the same line and possibly of the noun in line 6 (µr[a]ç). Cf. GarcÃa MartÃnez –
Tigchelaar (Study Edition. 2, 777) who translate wrçm as ‘his dominion’.