Michael L. Barré, «Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a», Vol. 87 (2006) 75-84
Hab 3,9a has proven to be a troublesome text, most of the difficulties stemming
from the second colon, especially the last word, rm). The proposal argued here is
that this reading results from a well attested scribal error. The original reading was
rmeT;rm't@f, the Hiphil 2nd masculine singular yiqtol form of the verb rrm, 'to be bitter'.
In this context it means 'to make bitter', specifically 'to poison (weapons) with
serpent’s gall'. The connection of this root with '(serpent’s) poison' is well
documented in a number of Semitic languages, and poisoning projectiles to make
them especially deadly is well known in the ancient world. The Akkadian cognate
appears in the Mari texts with reference to poisoning weapons. Hab 3,9a portrays
YHWH as withdrawing his bow and poisoning his arrows as part of his
preparation for battle with the powers of chaos.
Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a 77
The first word is, according to the MT, t/[buv] (lit., “oathsâ€). Yet virtually
all modern interpreters rightly agree that this reading is a poor fit in the
context and reject it (15). Several of the versions point to a reading t[bç. The
LXX reads eJptav, (“sevenâ€) and Barberini ejcovrtasa" (“you have satedâ€). The
former reflects a derivative from the root [bv and the latter from the root [bc.
Some commentators have gone with the derivation from the verbal root
[bv. HALOT recommends that of the various proposals for the reading of this
colon “first consideration should be given†to “two which remain particularly
close to MT†(16), both of which support this derivation. The first was
proposed by F. Horst: rm'aTo t/Fm' t/[buv], “Pfeilflüche sprichst du†(17). The
second was suggested by A. Keller: rm,ao t/Fm' t/[buv] “Tu conjures les javelots
avec des paroles†(18). Yet neither of these can be correct because both give an
unlikely translation of [bv. The root means “to swear, to take an oathâ€. It is
true that in some contexts it can mean “curseâ€, but only in a very restricted
sense. It can only designate a curse in the sense of a self-imprecation, an oath
which has been broken by the one who swore it. The term is precisely
equivalent to Akkadian mËm^tu. The CAD’s translation of the latter term is
instructive for the understanding of Hebrew h[wbv: “1. oath . . . sworn
agreement, 2. curse (consequences of a broken oath attacking a person who
took it . . . )†(19). That is, the oath can become a curse only upon one who has
taken and then broken it. It is not transferrable to other persons and, a fortiori,
is not applicable to inanimate objects such as weapons.
Several versions read the verb in question as a derivative of [bc, “to sateâ€
— i.e., Barberini and Syr. Barberini reads ejcovrtasa" bolivda" th'" farevtra"
autou' (“You have sated the shafts of his [sic] quiverâ€). Syr translates with a
j
3rd plural form of [bc: wnsb¿wn g÷r÷ bm÷mrk (“And [your] arrows were sated
with your wordâ€), possibly reading the MT’s t/[buv] as a Qal passive participle
modifying twfm. Most frequently [bc is used of dry land to denote abundant
watering or of human beings to denote fullness, satiety after eating or drinking.
From this derive various figurative uses, in which one is sated with (long) life
or with various positive or negative emotions — bitterness, joy, love, etc. The
only use of [bc in the MT with a weapon is Jer 46,10, where the sword is said
to “devour†(hlkaw), “be sated†(h[bcw), and “drink its fill†(htwrw). The image
here is clearly based on the idiom of a person being sated with food or
drink(20). The verb is not used with arrows in the MT, but there is a similar
usage with the verb rkv, “to be drunkâ€, which speaks of making one’s arrows
“drunk with blood†(Deut 32:42). So in theory a derivation from [bc is not
wholly out of the question, especially in the sense of being sated with blood as
Barberini seems to understand it. Syr’s translation, however, is quite unlikely,
as the MT contains no examples of anything being sated with a “wordâ€.
(15) A literal translation of the MT would be “the oaths of the tribes†(so KJV).
(16) HALAT, 1289; HALOT, 1385.
(17) T. ROBINSON – F. HORST, Die zwölf Kleinen Propheten (HAT 14; Tübingen
1954) 182.
2
(18) In R. VUILLEMIER – C.-A. KELLER, Michée, Nahoum, Habacuc, Sophonie (CAT
11b; Paris 1971) 172. But the Piel of this verb, which Keller reads here, is attested neither
in biblical nor post-biblical Hebrew.
(19) CAD M/1, 189 (emphasis mine).
(20) The verb [bc occurs with lka in this usage 25x in the MT.