Michael L. Barré, «Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a», Vol. 87 (2006) 75-84
Hab 3,9a has proven to be a troublesome text, most of the difficulties stemming
from the second colon, especially the last word, rm). The proposal argued here is
that this reading results from a well attested scribal error. The original reading was
rmeT;rm't@f, the Hiphil 2nd masculine singular yiqtol form of the verb rrm, 'to be bitter'.
In this context it means 'to make bitter', specifically 'to poison (weapons) with
serpent’s gall'. The connection of this root with '(serpent’s) poison' is well
documented in a number of Semitic languages, and poisoning projectiles to make
them especially deadly is well known in the ancient world. The Akkadian cognate
appears in the Mari texts with reference to poisoning weapons. Hab 3,9a portrays
YHWH as withdrawing his bow and poisoning his arrows as part of his
preparation for battle with the powers of chaos.
82 Michael L. Barré
serpent’s bile for poisoning missiles such as arrows and spears in warfare. Yet
important as these witnesses are, they do not in themselves provide sufficient
evidence to justify reading rmeT; in Hab 3,9a and translating it “to (smear
weapons with) poisonâ€. First, all are from the end of first century B.C.E. to
first century C.E., and thus postdate the writing of Habakkuk by at least
several centuries. Second, all of them come from the Greco-Roman world, not
the Near East. Third, none of these sources contains a verb with the meaning
proposed. To substantiate this hypothesis, one must adduce ancient Near
Eastern texts that refer to poisoning weapons with serpent’s gall. One should
also be able to present evidence of a verbal use of the root m-r-r in association
with projectiles in such texts.
Arming projectiles with serpent’s gall is attested in ancient Akkadian
literature. In the Old Babylonian version of the Epic of Anzu the goddess
Belet-ili, Ninurta’s mother, tells the warrior god: tulul qaπta πukud¨ka imta
libillu, “Draw (your) bow, let your arrows carry poison†(II 63) (48). In the
Epic of Erra (first millennium B.C.E.) Erra, the god of pestilence, itâmi ana
kakkˇπu litpatË imat m¨ti — “says to his (seven) weapons: ‘Be smeared with
deadly poison!’†(I 7) (49). He then “determines the destiny†of each of the
weapons. When he comes to the seventh the poet says, sibâ imat baπme
is≥ˇnπuma πumqita napiπta, “He loaded the seventh (weapon) with viper’s
poison (saying), ‘Strike down (every) living thing!’†(I 38) (50).
These three passages are significant parallels to Hab 3,9a. All three are
from mythological works and describe a deity acting as a god of war or
pestilence. The Anzu text speaks of a god drawing a bow and poisoning his
arrows, which is similar to Yahweh’s baring his bow and poisoning his
arrows in the Habakkuk text. The Erra passages are striking insofar as in both
them and Hab 3,9a the protagonist is a god of pestilence (51) daubing his seven
weapons with viper’s poison in preparation for battle. It is plausible, in my
view, that the “seven arrows†of Hab 3,9a reflect the imagery of this epic,
given other striking connections between these two poems (52). Relevant here
too is the fact that imtu (“poisonâ€) in these three Akkadian passages is the
cognate of Hebrew hm;je, the word used in Job 6,4 to refer to the poison from
Yahweh’s deadly arrows.
But one important piece of evidence is still missing: an ancient Near
Eastern use of the verb m-r-r in the sense of poisoning weapons. That
(48) CAD âˆ/3 here (p. 228) reads the singular (“your arrowâ€), whereas CAD I reads
instead the plural Ï€ukud¨ka (“your arrowsâ€) in the same passage (p. 140). The u ending on
the verb libillu is clearly plural.
(49) L. CAGNI, L’Epopea di Erra (Studi Semitici 34; Rome 1969) 58. The next line
contains the parallel to ana kakkˇπu, namely ana dSibitti, “to the Sibitti/the Sevenâ€.
(50) Ibid., 62.
(51) For Yahweh as a god of pestilence in Habakkuk 3, note his connection with rb,D<
and πv,r< in v. 5.
(52) I mention here the most striking verbal connection between Habakkuk 3 and the
Epic of Erra, Út,ynIj} qr"B] Hg"nOl] (“at the lightning-brightness of your spearâ€) in Hab 3,11a and
Ï€a . . . ana Ï€ubruq ulmˇπu (“who, . . . when he makes his spears flash lightningâ€) in Erra I
5. CAD âˆ/2, 331, translates ulmˇπu “his axesâ€, whereas CAD B, 104, translates “his lancesâ€;
cf. the translation “his spear†by B. R. FOSTER, Before the Muses: An Anthology of
Akkadian Literature (2 vols.; Bethesda, MD 1993) II, 772. In either case, the term in both
texts refers to a deity’s weapon.