Michael L. Barré, «Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a», Vol. 87 (2006) 75-84
Hab 3,9a has proven to be a troublesome text, most of the difficulties stemming
from the second colon, especially the last word, rm). The proposal argued here is
that this reading results from a well attested scribal error. The original reading was
rmeT;rm't@f, the Hiphil 2nd masculine singular yiqtol form of the verb rrm, 'to be bitter'.
In this context it means 'to make bitter', specifically 'to poison (weapons) with
serpent’s gall'. The connection of this root with '(serpent’s) poison' is well
documented in a number of Semitic languages, and poisoning projectiles to make
them especially deadly is well known in the ancient world. The Akkadian cognate
appears in the Mari texts with reference to poisoning weapons. Hab 3,9a portrays
YHWH as withdrawing his bow and poisoning his arrows as part of his
preparation for battle with the powers of chaos.
76 Michael L. Barré
noun meaning “bareness, nakedness†(8). Such a reading is viable, since the
use of a noun with a cognate verb to intensify the verb is attested in biblical
Hebrew (9). But it is probably not the original reading.
The problems of this colon can be resolved by postulating the following
textual history of these two words. (1) They originally read hr<[;t] hr[. The first
E;
word is the Piel infinitive absolute of yr[ and the second is the normal Piel
2nd masculine singular yiqtol form of this root. (2) At some point the final /ˇ/
of the first word, a Piel infinitive absolute, was written s≥ere + yod rather than
s≥ere + he, a rare spelling of this form in the MT (10). A similar phenomenon,
however, is seen in the Dead Sea Scrolls in the case of the construct of third-
weak nominal forms (11). (3) The resulting hr[t yr[ then suffered a scribal
error: a copyist inadvertently placed the final he on hr[t at the end of yr[,
which resulted in r[t hyr[. The same error is attested elsewhere in the MT(12).
(4) Later, r[t was supplied with a vowel letter yielding rw[t hyr[ (= MT).
The expression “to bare one’s bow†is best taken to mean removing the
bow from a bow case or some type of container so that it is ready for use in
battle. In this connection Hiebert points out that in the Late Bronze and early
Iron Age “chariots were outfitted with bow cases and quivers to carry
weapons not in use†(13). yr[ is used in this sense with reference to another
armament, a shield, in Isa 22,6 (14). One might translate v. 9aa in idiomatic
English, “You withdrew your bow (from its case)â€, which fits well with the
reference to the war-chariot in v. 8.
2. The Second Colon
When we turn to the second colon of this line (v. 9ab), we note that each
of its three words has been the subject of extensive discussion. The challenge
of solving the dilemma posed by this colon is to come up with a solution in
which (1) there is minimal change to the text (i.e., the MT), (2) any changes
are plausibly explained, (3) all three words bear a meaning that is not forced,
(4) the proposed translation fits well in the immediate context of the poem,
and (5) the proposed restoration is in accordance with the conventions of
biblical Hebrew poetry.
(8) In the MT this word occurs also in Mic 1,11; Ezek 16,7.22.39; 23,29.
(9) See GKC §117q (“internal objectâ€).
(10) Note the Piel infinitive absolute yKej' for hKej' in Hos 6,9. See GKC §23l and
H. BAUER – P. LEANDER, Historische Grammatik der hebräischen Sprache (Tübingen
1922) 424.
(11) Qumran Hebrew frequently spells the construct of third-weak noun forms with s≥ere
+ yod rather than s≥ere + he—i.e., the construct of nouns ending in -eh is written -ˇy more
frequently than -ˇh. See E. QIMRON, The Hebrew of the Dead Sea Scrolls (HSS 29; Atlanta
1986) §100.34 (p. 20).
(12) A classic example of this error is yn:p; WvQB', “seek (plural) my faceâ€, in Ps 27,8. This
]
reading is impossible in the context. It is inane to think that the psalmist would ask God to
seek his face or that he would address the deity with a 2nd plural verb. Rather, the waw at
the end of WvQ]B' should be placed at the end of the following word. The two words then read
wyn:P; vQEB', “seek (singular) his (i.e., God’s) faceâ€, which makes perfect sense and is the
commonly accepted reading (see the critical apparatus in BHS3).
(13) God of My Victory, 26, referencing Y. YADIN, The Art of Warfare in Biblical Lands
in the Light of Archaeological Study (2 vols.; New York 1963) I, 88, 212, 214-15, 240-41.
(14) HALAT, 834.