Herbert Migsch, «'Eingehalten worden sind die Worte Jehonadabs'. Zur Interpretation von Jer 35,14», Vol. 82 (2001) 385-401
Jer. 35,14a is interpreted in different ways. According to one interpretation (in the present study this will be labeled Interpretation A) Yahweh first indicates that the Rechabites have obeyed the commandments of their forefather, in order to point out further that they have also followed his precept not to drink wine ‘up to this day’. According to the other interpretation (Interpretation B) Yahweh merely indicates that the Rechabites have observed the command of their forefather not to drink wine. If Interpretation B is followed, an inconsistency can be observed that makes it probable that v. 14a needs to be understood according to Interpretation A. There are three further interpretations (C, D and E) that are the further developments of Interpretation B — evidently for the purpose of eliminating the inconsistency.
(wie bei den Interpretationen A und C) vom Prädikat des Relativsatzes 14a regiert. Auch nach der Interpretation D ist die Kohärenzstörung, die nach der Interpretation B zwischen 14a+14aR und der Infinitivkonstruktion besteht, nicht vorhanden.
3. Interpretation E
Z. B. W. McKane:
14a/1(+14aR) The words of Jonadab, son of Rechab, to his posterity Attribut not to drink wine 14a/2 have been kept; 14b they have abstained [up to the present, 14c for they have obeyed their forefather’s rule]44.
Die Kohärenzstörung zwischen 14a+14aRI und der Infinitivkonstruktion (Interpretation B) ist in dem zitierten englischsprachigen Text nicht vorhanden. Der Grund dafür liegt darin, dass der Relativsatz 14aR nicht wörtlich, sondern (zu) frei übersetzt ist; er ist nämlich durch das zielsprachliche Präpositionalgefüge "to his posterity" ersetzt. Das bedeutet: Im masoretischen Text tritt der Relativsatz 14aR zu dem Ausdruck bkr-Nb bdnwhy yrbd, "die Worte Jehonadabs, des Sohnes Rechabs", als Apposition hinzu; in der englischsprachigen Übersetzung aber tritt das Präpositionalgefüge "to his posterity" zu dem Ausdruck "The words of Jonadab, son of Rechab" als Attribut hinzu. Dies wirkt sich selbstverständlich auf die syntaktischeStellung der Infinitivkonstruktion aus: Diese tritt nach der Interpretation B als unvollständiges Permutativ zu dem Ausdruck wynb-t) hwc-r#$) bkr-Nb bdnwhy yrbd, "die Worte Jehonadabs, des Sohnes Rechabs, die er seinen Nachkommen geboten hatte", hinzu. In der zitierten englischsprachigen Übersetzung aber tritt sie als Attribut zu dem Ausdruck "The words of Jonadab, son of Rechab, to his posterity" hinzu (Beziehungswort: "The words").
IV. Strukturale Beziehung zwischen den V. 14a und 18ab-b
Die syntaktische Analyse erbrachte das Ergebnis, dass V. 14a gemäß der Interpretation A korrekt ausgelegt wird, da V. 14a, gemäß der Interpretation B ausgelegt, eine Kohärenzstörung aufweist. Das Ergebnis kann durch den Nachweis einer strukturalen Beziehung zwischen den V. 14a und 18ab-b abgestützt werden.