Josep Rius-Camps - Jenny Read-Heimerdinger, «The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XXIV) (Acts 17:1–18:23).», Vol. 25 (2012) 119-160
In these final sequences of Part III of the Book of Acts, the second phase of Paul’s missionary journey continues through Macedonia before moving on to Greece where he spends a brief time in Athens before a more extended stay in Corinth. Despite the divine intervention in Philippi in the previous sequence, which focused attention on the evangelisation of the Gentiles, Paul fails to follow this up but reverts to his earlier practice of devoting his energy first and foremost to the Jews in the synagogues. In Athens, his wellknown attempt to speak to the Gentiles meets with little favour; it is only in Corinth, after fierce opposition from the synagogue, that Luke records more successful efforts to include the Gentiles as well as the Jews in his preaching activity.
The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles 155
in Peter’s speech to the Jews at 3:17 D05); it also highlights their identity
as Jews (B-A-G, ἀνήρ, 4).
ἀνεσχόμην (ὑμῶν) B P74 a A (33). 1837. 2344 || ἠν- D a2 E H L P Ψ 049.
056. 614.1739 M.
The two verb forms are different forms of the second aorist middle of
ἀνέχω; that of B03 is rare.
18:15 (εἰ δὲ) ζητήματά ἐστιν B a A E 33. 88. 104. 323. 614. 945. 1175.
(1270). 1505. 1611. 1646. 1739. 1891. 2147. 2412. 2495 al lat sy co |
ζήτημά ἐστιν P74 H L P Ψ 049. 056 M, quaestio est d e || ζήτημα (-ατα
DD) ἔχετε D* gig.
B03 reads the plural noun with the singular verb, as permitted with a
neuter plural, where ζητήματα has the sense of ‘questions, issues’. With
the singular ζήτημα and the verb ἔχετε, D05 expresses more forcefully
that the ‘debate’ or ‘controversy’ is an internal Jewish one that was going
on amongst the Jews themselves.
(οὐ) βούλομαι B P74 a rell || θέλω D, nolo d.
In so far as there is any difference between these two verbs, the for-
mer conveys more specifically the idea of a deliberated decision (B-A-G,
βούλομαι 2; B-D-R, §101). The D05 thus expresses with less vigour Gal-
lio’s refusal to intervene.
18:16 (καὶ) ἀπήλασεν B P74 a DD rell, abiecit d || ἀπέλυσεν D* h.
B03 has the aorist of ἀπελαύνω, ‘drive out’ (Bailly, ‘pousser hors de,
chasser’); D05 has the aorist of ἀπολύω, ‘send away’ (Bailly, ‘congédier,
renvoyer’). This is the third variant (see 18:14.15 above) that causes Gal-
lio’s annoyance to be less strong in D05 compared with B03.
18:17 ἐπιλαβόμενοι δέ B P74 a DD rell, adpraehendentes d, compre-
henderunt h || ἀπο- D*.— (πάντεϛ) οἱ Ἕλληνεϛ D, Graeci d E H L P Ψ
33. 1739 M ar e gig (h) vgD syp.h sa aeth; Chrpt (Aug) Bedagr ms acc. to | οἱ
Ἰουδαῖοι 36. 307. 431. 453. 610. 1678 pc | οἱ πεπιστευκότεϛ Ἕλληνεϛ
Ephrc || om. B P74 a A 323. 629 c dem p ph ro w vg bo.
B03 uses the middle voice of ἐπιλαμβάνω, meaning ‘seize’ (Bailly, ‘met-
tre la main sur, d’où se saisir de, s’emparer de’); D05 has ἀπολαμβάνω,
also in the middle, with the meaning ‘take to one side’ (Bailly, ‘prendre à
part, en particulier’).
The subject of the participle, and the main verb following (ἔτυπτον) is
πάντεϛ, which D05, with an extensive range of support, qualifies as ‘the
Greeks’.