Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
The Meaning of βαπτίζειν in Greek, Jewish, and Patristic Literature 5
or sprinkle water upon, as a means of ceremonial purification, or in
token of initiation into a religious society, especially into the Christian
Church”.6
What these dictionary definitions do not show is the particular under-
standing of the term ‘to baptize’ that modern readers of the New Testa-
ment assume who belong to the Roman Catholic church or to Lutheran,
Reformed, Baptist, or Pentecostal churches. The problems inherent in
translating βαπτίζειν with ‘to baptize’ can be seen in the discussion of
the use of βαπτίζειν in Acts 1:5 in a handbook for Bible translators: “The
verb baptize may require a direct object, that is, ‘John baptized people
with water’ ... Some translators have objected to using the same term for
‘baptism of the Holy Spirit’ and ‘baptism with water’. For ‘baptism with
water’ they may have some such expression as ‘to enter the water’ or ‘to
receive water on the head’; while for ‘baptism of the Holy Spirit’ they have
‘for the Holy Spirit to enter people’. Not to employ parallelism in these
two expressions is, however, unfortunate. One can usually employ some
sort of related structure, for example, ‘to cause water to come upon’ and
‘to cause the Holy Spirit to come upon’”.7
While the authors recognize the problem of translating βαπτίζειν in
contexts that mention a physical substance such as water, and in other
contexts where a physical substance is not present, they do not address
the meaning of the Greek term. The suggestion that the verb could be
translated with ″to receive water on the head⁇ is not informed by the use
of the Greek term in Greek and Jewish texts but by baptismal practices
in Christian churches.
Another example for the lack of interest in the meaning of the Greek
term and the (implicit) assumption that βαπτίζειν is a technical term
can be found in comments on Mt. 3:1 in another handbook for trans-
lators: “Some translators have treated Baptist as a proper name, and
simply written it as it would be pronounced in their language. Oth-
ers have tried to translate it as ‘the one who baptizes’ or ‘the one they
called the Baptizer’. Such translations depend on how ‘baptize’ itself is
translated, and this can be a major problem. In many cultures baptism
is completely unknown. Where it has been introduced by the churches,
different denominations have often disagreed on method and theological
implications, and have even introduced these differences into the terms
they have used to translate; for example, ‘sprinkling’, or ‘immersing’. To
avoid these problems, translators have either borrowed the Greek word
6
Oxford English Dictionary Online, Second Edition 1989.
7
Barclay M. Newman and Eugene Nida, A Translators Handbook on the Acts of the
Apostles (UBS Handbook Series; New York: United Bible Societies, 1972), p. 15.