Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
12 Eckhard J. Schnabel
the meaning of βαπτίζω is indeed ‘to put under water’—it parallels the
distinction between secular and religious which is anachronistic for the
ancient world, in particular for Jewish contexts.
(3) The entries in BDAG and LN suffer from the separation of the New
Testament texts from the language of the New Testament authors and
their audiences, which is Hellenistic (Koine) Greek.25 The authors of the
New Testament texts as well as their audiences spoke and wrote Hellenis-
tic Greek in their everyday lives, a fact that should prompt lexicographers
to provide lexical meanings that first century readers would have readily
understood, rather than give only (assumed) specialized meanings that
ignore the full evidence of contemporary literary and documentary texts.
As has already been stated, the gloss ‘to baptize’ is not a translation
of βαπτίζειν, but a transliteration. A transliterated word is the phonetic
equivalent (or near-equivalent) of a word of language A in the alphabet
of language B; such borrowed words are generally loan words which have
no equivalent in language B. Usually the meaning of loan words depends
on one’s understanding of the loan word, not on the meaning of the
transliterated term in the original language. For example, the meaning
of the term ‘gnosis’ or ‘gnosticism’ as a system of thought or worldview
does not depend on the meaning of the Greek term γνῶσις. If the loan
word has the same meaning as the term in the original language, one can
move straight from the word in language A to the loan word in language
B. For example, one can say “ἀνάλυσις means analysis” if one refers to
logic: in Aristotle’s texts, the Greek term ἀνάλυσις denotes the resolution
of a problem by an investigation—or ‘analysis’—of its conditions.26 The
qualification “if one refers to logic” is important, however, since in other
contexts the Greek term ἀνάλυσις describes, for example, the dissolution
of the body in death.27 If the loan word is not understood, its use obviously
makes no sense. For example, to say “γλῶσσῃ λαλεῖν means glossolalia”
borders on the nonsensical, unless the audience understands the loan
word ‘glossolalia’ to mean ″speaking in unlearnt languages⁇. As explana-
tions of terms in the original language, the use of the corresponding loan
words in definitions often produce tautological statements. For example,
to say “κρίσις means crisis” makes no sense since the Greek term denotes
‘decision, judgment, choice, interpretation, condemnation, event, issue,
25
The entry for βαπτίζω in DGE also distinguishes New Testament meanings in B.I-II
from the meanings of A.I-II; on the other hand, the editors are at least consistent as they
use the transliteration ‘bautizar’ for the ‘ritual’ sense of βάπτω (I.4) as translation for a
non-Christian text (Arrianus, Epict. 2.9.20).
26
LSJ s.v. ἀνάλυσις I.3.
27
LSJ s.v. ἀνάλυσις I.2, with reference to Secundus, Sent. 19.