Eckhard Schnabel, «The Meaning of Baptizein in Greek, Jewish, and Patristic
Literature.», Vol. 24 (2011) 3-40
The treatment of the Greek term Baptizein in the standard English lexicons is unsystematic. The use of the English term ‘to baptize’ for the Greek term Baptizein in English versions of the New Testament is predicated on the assumption that the Greek verb has a technical meaning which warrants the use of a transliteration. Since the first fact is deplorable and the second fact is unsatisfactory, an investigation into the meaning of the Greek term in Greek, Jewish, and patristic literary and documentary texts is called for in order to define the meaning of the term in classical and Hellenistic Greek with more precision than usually encountered in New Testament research, with a view to construct a more helpful lexicon entry for Baptizein.
The Meaning of βαπτίζειν in Greek, Jewish, and Patristic Literature 7
connection between water baptism and Spirit baptism, or the question
whether infants were baptized in the earliest churches. A good example is
W. Bieder whose entry on βαπτίζω, βάπτισμα in the Exegetical Diction-
ary of the New Testament includes no explanation of the meaning of the
Greek terms.12
The standard lexicons for classical and New Testament Greek, espe-
cially the latter, facilitate the technical meaning fallacy. The venerable
Greek-English Lexicon by Henry George Liddell, Robert Scott and Henry
Stuart Jones, whose ninth edition (with Revised Supplement by Peter G.
W. Glare)13 reports three senses in the entry for βαπτίζω:
1. dip, plunge, to be drowned, (of ships) sink, flood (the city); transferred
sense: overwhelm, flood, to be drenched, soaked in wine, over head and
ears in debt;
2. draw wine by dipping (the cup in the bowl);
3. baptize
The verb βάπτω is explained in terms of the following senses:
I. 1a immerse (in a liquid), dip;
1b of slaughter;
2. colour by immersion, dye;
Grand Rapids: Zondervan, 1997), 1.145: “baptizo is a technical term for baptism”. George
R. Beasley-Murray, Baptism in the New Testament (orig. 1962; repr., Grand Rapids: Eerd-
mans, 1979), never discusses the meaning of the Greek term; the statement that ‘the group
of words connected with βαπτίζειν reflects contemporary terminology used of lustrations
of all kinds practised among Jews’ (ibid. p. 27) reflects the notion that the term has a ritual
meaning. In contrast, note the entry for βαπτίζω in Takamitsu Muraoka, A Greek-English
Lexicon of the Septuagint (Louvain: Peeters, 2009), 112: 1. mid. to immerse oneself: so as to
wash oneself; 2. act. and fig. to affect thoroughly (with the example ἡ ἀνομία με βαπτίζει “I
am thoroughly soaked with lawlessness” Isa 21.4).
12
W. Bieder, Art. βαπτίζω, in Horst Balz and Gerhard Schneider, eds., Exegetical
Dictionary of the New Testament [EDNT] (3 vols.; Grand Rapids: Eerdmans, 1990–93),
3:192-96. The view that βαπτίζειν is a technical term in the New Testament has become an
accepted view, supported and promulgated by Greek-English lexicons; note, for example,
the widely used lexicon in the 19th century, based on the lexicon of A. Wahl (1822, 1825),
by Edward Robinson, A Greek and English Lexicon of the New Testament (A New Edition,
Revised and in Great Part Rewritten; London: Longman, 1850 [orig. 1825]), s.v. βαπτίζω:
‘to dip in, to sink, to immerse;’ 1. to wash, to lave, to cleanse by washing; 2. to baptize,
to administer the rite of baptism a. Pr(oprie), i.e. literal, b. trop(ically) i.e. figuratively.
Robinson argues against the meaning ‘immersion’ and for the meaning ‘ablution or affu-
sion’ (for ‘Hellenistic usage’) by discussing Lk. 11:38 and Acts 2:41, emphasizing the alleged
impossibility that 3000 people could have been immersed on Pentecost, as well as the Latin
translation of βαπτίζω with the loan word baptizo rather then by immergo.
13
Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon (New Ninth Edition
Revised and Augmented Throughout by Henry Stuart Jones, with the Assistance of Rod-
erick McKenzie, completed 1940, with Revised Supplement Edited by Peter G. W. Glare;
Oxford: Clarendon, 1996); I use the traditional abbreviation LSJ.