Donatella Zoroddu, «Il commento di Charles K. Barrett agli Atti degli Apostoli. Note di lettura.», Vol. 24 (2011) 71-94
The monumental two-volume commentary by C.K. Barrett on the Acts of the Apostles (ICC), completed in 1998, is a milestone in the exegetical history of this New Testament document. A collection of notes, made during the preparation of the Italian edition of the commentary, is offered, without any claim to completeness. Most of the notes focus on grammatical and lexical questions, but some are also concerned with text critical issues and pay particular attention to the translation of the Greek text with which Barrett opens every pericope. The last section of the article deals with the oversights and inaccuracies that could cause the reader difficulty.
94 Donatella Zoroddu
P. 1045 r. 16 d.b.: in L.-B. 1.153 si legge dixeris aut (non doceris et).
P. 1048 r. 10 d.b.: per “vitaque” si legga “vitamque” (Bengel).
P. 1117 r. 5 d.b.: nel passo di Tacito c’è arbitrium (non arbitrum).
P. 1125 r. 18: “μητί [sic] marks a change from indirect to direct speech”,
ma la parola non compare nel versetto. Con ogni probabilità si tratta
di ὑμῖν.
P. 1131 r. 2 d.b.: nelle Sententiae Pauli si ha inve, non vive.
P. 1133: nella traduzione di 25,13 “Felix” sta per “Festus”.
P. 1139 r. 15 d.b.: in Schneider, II, 363, “Geschichtsverfahrung” è in realtà
“Gerichtsverfahren”.
P. 1178 r. 18: nell’elencare i versetti che nel racconto del viaggio per mare
contengono la prima persona plurale, a parte la svista di 26 per 27, è
dato (26), tra parentesi, probabilmente perché si trova in un discorso
diretto di Paolo e non nella narrazione. Proprio per questo non pare
pertinente considerarlo fra i passi col “noi”, che altrimenti dovrebbero
comprendere anche (10).
Pp. 1194-5, ad 27,15: “BDR § 241.5, n. 7 suggests an ellipse of τῷ ἀνέμῳ
but τῷ ἀνέμῳ stands in the text […]. It would be awkward to repeat it”.
Ma BDR postula l’ellissi non nel testo, bensì per la variante occiden-
tale τῷ πνέοντι, di cui B. tratta nel prosieguo. V. Begs. III, 243, ad l.;
Moulton-Turner, III, 17.
P. 1207, rr. 19 ss. d.b.: riguardo alla mancanza del participio predicativo
ὄντες nell’espressione ἄσιτοι διατελεῖτε B. attribuisce in qualche mo-
do l’osservazione che “ ‛correct’ use would have included the participle”
anche a BDR, § 414.1, n. 4, che tuttavia non si pronuncia in tal senso;
cf. anzi n. 2.
P. 1228 r. 11 d.b.: in Frinico si deve leggere γελάσεις (non γελάσε).
Donatella ZORODDU
Via dei Mille 54
27100 Pavia
ITALIA
donatula@gmail.com