Timo Flink, «Reconsidering the Text of Jude 5,13,15 and 18.», Vol. 20 (2007) 95-125
The text of Jude has been reconstructed recently by two different works to replace the critical text found in the NA27. The Novum Testamentum Editio Critica Maior (ECM) and a monograph by T. Wasserman offer changes to the critical text. I evaluate these suggested changes and offer my own text-critical suggestions. I argue that in Jude 13, 15 and 18 the text should read a)pafri/zonta, pa/ntaj tou\j a)sebei=j, and o3ti e!legon u(mi=n o3ti e)p ) e)sxa/tou tou= xro/nou, respectively. These solutions differ from both the NA27 and the ECM and agree with Wasserman’s reconstruction. I suggest that the «original» reading in Jude 5 was a3pac pa/nta o3ti )Ihsou=j, which none of the above works have.
96 Timo Flink
on the priority of Jude vs. 2 Peter– but the actual text has been reworked
with the publication of the Novum Testamentum Graecum Editio Critica
Maior (ECM for short) and with T. Wasserman’s recent monograph on
Jude2. Both the ECM (2005) and the Wasserman’s work (2006) are new
reconstructions of the initial text of the epistle of Jude and deviate in a
few textual variation units from the NA27 (1979)3 and from each other.
There are three changes to the NA27 in the ECM, and five in Wasserman’s
work. This is a modest number of changes, as noted by J.K. Elliott4.
The ECM reads ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι ᾽Ιησοῦς, and Wasserman has
ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι κÏÏιος in Jude 5. These are replacements for ὑμᾶς
πάντα ὅτι ὠκÏÏιος ἅπαξ (the NA27). This means that the ECM has
returned back to the reading found in the UBS2. Wasserman’s reading
is a conjectural emendation5. This change in the ECM is not a minor
issue, because the change has Christological implications, which affect
the theology of Jude. While the ECM retains á¼Ï€Î±Ï†Ïίζοντα in Jude 13 and
πᾶσαν ψυχήν in Jude 15 and thus agrees with the NA27 in both cases,
Wasserman changes these to ἀπαφÏίζοντα and πάνταϛ τοὺϛ ἀσεβεῖϛ,
respectively. The latter one is a somewhat significant change, because it
brings the text in line with the later Majority text and the reconstructed
Ethiopian text of 1 Enoch, a possible source for Jude. There are two
omissions in the ECM. Jude 18 now reads ὅτι ἔλεγον ὑμῖν instead of ὅτι
ἔλεγον ὑμῖν [ὅτι], and á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου χÏόνου instead of á¼Ï€á¾½ á¼ÏƒÏ‡Î¬Ï„ου [τοῦ]
χÏόνου. Wasserman accepts the bracketed words as “originalâ€6 and reads
D. Senior and D.J. Harrington, 1 Peter, Jude and 2 Peter (Collegeville 2003); R. Skaggs, The
Pentecostal Commentary on 1 Peter, 2 Peter, Jude (London 2004);
B. Aland et al, Novum Testamentum Graecum Editio Critica Maior. IV. Catholic Let-
2
ters. Installment 4, the Second and Third Letter of John, the Letter of Jude (Stuttgart 2005);
T. Wasserman, The Epistle of Jude. Its Text and Transmission (CBNTS 43; Stockholm 2006).
The NA27 reproduces the text of the NA26 unchanged. This is why the text dates back
3
to 1979. See B. Aland et al, Novum Testamentum Graece, 27th ed. (Stuttgart 1993) 46*.
J.K. Elliott, “One Reader’s Reaction to Editio Critica Maiorâ€, in W. Weren and D.-A.
4
Koch (eds.), Recent Development in Textual Criticism (Assen 2003) 130, has noted the
small number of changes and argues that the ECM still reproduces an approximation of a
text that was used during the 4th century, but not necessarily during the earlier period. C.
Landon, A Text-Critical Study of the Epistle of Jude (JSNTSup 135; Sheffield 1996) 142-45,
has 21 changes to the text of the NA27, albeit he worked with a different methodological ap-
proach than the others. As a thoroughgoing eclectic Landon gave preference to the internal
evidence over the external one.
C.D. Osburn, “The Text of Jude 5â€, Bib 62 (1981) 107-15; Wasserman, The Epistle of
5
Jude, 255.
I use the word “original†throughout the article, because of the debate what can be
6
known of the original text. It is not certain that the initial text is the same as the original
text. Further, there is a possibility of multiple original texts. In such a case “original†would
only mean one form of the original text. Thus, I use “original†because of this multivalence
of the term. For reasons of this nomenclature, see E.J. Epp, “The Multivalence of the Term
‘Original Text’ in New Testament Textual Criticismâ€, HTR 92 (1999) 245-81.