Stanley E. Porter - Matthew Brook O'Donnel, «Conjunctions, Clines and Levels of Discourse.», Vol. 20 (2007) 3-14
Conjunctions have proved to be a recurring problem for Greek analysis. They are usually treated on the same level of analysis, as if they presented a single set of discrete choices. However, the use of conjunctions in Greek provides two horizontal clines of conjunctive meaning–continuity-discontinuity and logical-semantic significance–and are selected according to a vertical cline of discourse. This paper explores a basic framework for analysis of conjunctions in the light of these axes.
14 Stanley E. Porter and Matthew Brook O’Donnell
subordination, so it is useful to consider whether, rather than needing to
conform these lists to traditional criteria, the highly problematic tradi-
tional criteria (e.g. is ὅτι a coordinating or subordinating conjunction, as
it indicates causality, but uses a verb in the indicative mood?) needs to be
adjusted to this research.
5. Conclusion
Conjunctions have proved to be a difficult area of study in Greek gram-
mar. This is possibly the case because they are both simple and frequent
words. It is difficult to read much Greek literature without confronting a
number of conjunctions. Most of them are provided with a simple trans-
lational equivalent, such as “andâ€, “but†or the like, and we believe that
we have understood their meaning and their use. This clearly is not the
case. Like most systems of language, the conjunctions are far more com-
plex. We have attempted to differentiate a complex systemic-functional
network that describes their complex relations both to discourse and to
syntax. We would push for a new system of analysis of the conjunctions,
in which specification of a conjunction would involve at least two features:
level of conjunction and procedural nature of conjunction. Thus, rather
than identifying the conjunction καί and simply translating “andâ€, or
saying “conjunction, meaning andâ€, we would argue that one should first
say that the conjunction is joining units at the, for example, word group
level, and indicating continuity between units. One of the results of such
analysis would be a clearer understanding of the levels of discourse. An-
other would be a move away from seeing translation as the standard by
which understanding of a text is determined30. A third would be a clear
recognition of the complexity involved in conjoining discourse, and even
a step forward in resolving the issue of coordination and subordination.
Stanley E. Porter
Matthew Brook O’Donnell
McMaster Divinity College
1280 Main St. W.
Hamilton, ON (CANADA)
We believe that translation is a, but certainly not the or the only, means of judging
30
understanding of a text. In fact, often translation hides as much as it reveals. As Gleason
so aptly stated, “Translation is a very inadequate means of expressing meanings and must
always be used with great caution†(H.A. Gleason, Jr., An Introduction to Descriptive Lin-
guistics [rev. ed.; New York 1961] 77).