Iwan M. Whiteley, «An Explanation for the Anacoloutha in the Book of Revelation.», Vol. 20 (2007) 33-50
The book of Revelation is generally considered to contain a lot of grammatical mistakes. This article suggests that these grammatical inconsistencies are a feature of John’s own hermeneutical agenda. There is an explanation of how John directed his reader towards his evolutionary morphosyntax and a list of various kinds of anacolutha are provided.
45
An Explanation for the Anacolutha in the Book of Revelation
5. Semitisms
A Semitism is ‘…an aberration of language or style which suggests in-
fluence, direct or indirect, of Aramaic or Hebrew upon the Greek’63. The
OT influences Revelation and many times an OT (LXX and MT) accent
can be detected. There are occasions when καί bears the semantics of the
Hebrew w , but rarely. Although these OT accents are present often, yet
they seem to rarely result in an anacoluthon. In fact the idea of anaco-
luthon becomes subjective, because it depends on whether one is reading
the text from a Greek or Hebrew perspective.64 11:11 uses the phrase
εἰσῆλθεν á¼Î½ (when Greeks would normally say εἰσῆλθεν εἰς), which is
probably based on the MT (rather than LXX). 7:4 adopts the form of
the LXX version of Numbers 1:17-44. The infinitive in ὠΜιχαὴλ καὶ οἱ
ἄγγελοι αá½Ï„οῦ τοῦ πολεμῆσαι, 12:7 is problematic, articular infinitives
barely appear in Revelation. Aune argues that τοῦ πολεμῆσαι is a Hebra-
ism, bearing imperatival or jussive force (as found with l + inf.), ‘they had
to fight’65. Another option is that John is referring to Daniel 10:20-21
(Th.), ‘20 … καὶ νῦν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„Ïέψω τοῦ πολεμῆσαι μετὰ ἄÏχοντος ΠεÏσῶν…
…καὶ οá½Îº ἔστιν εἷς ἀντεχόμενος μετ᾿ á¼Î¼Î¿á¿¦ πεÏὶ τούτων ἀλλ᾿ á¼¢ Μιχαηλ
21
ὠἄÏχων ὑμῶν…’ If this is the situation, then the Revelation text could
be translated, ‘Michael and his angels [were with me (that is, the man in
linen, cf. 1:13-16)] to fight the dragon’.
6. Syntactic Precedence
Many of the anacolutha that have been mentioned so far have been
relatively simple, but John is not satisfied with such simplicity! In adopting
various forms of simple anacolutha, he lays the foundation to extrapolate
into more complex and challenging forms of language. John may some-
times impose a previous syntactic construct on a later phrase so as to es-
tablish a relationship with the antecedent. We have already seen this with
ὠὢν acting as the template, but this is not the only template that John
M. Wilcox, ‘Semiticisms in the NT’ in N. Freedman, ed. The Anchor Bible Diction-
63
ary vol. 5 (New York 1992) 1081. For further discussion on Semitisms, see D. Schmidt,
Semitisms and Septuagintalisms in the book of Revelation. NTS 37 (1991) 592-603; D.
A. Black, Bible Translator 39 (1988) 215-23; M. Wilcox, Semitisms in the New Testament.
Principat 25, (Berlin, Germany 1984) 978-1029.
One can compare this to phrases in English like ‘God of glory’ or ‘Prince of peace’,
64
which, although sound English, actually are not English but Greek/Hebrew constructs. The
English reader rarely perceives that this is an anacoluthon.
Aune, Revelation, vol. 2, 654; Charles, A Critical, vol. 1, 321-22.
65