Josep Rius-Camps - Jenny Read-Heimerdinger, «The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XVII) (Acts 11:19–12:25).», Vol. 18 (2005) 135-166
The present section deals with the events concerning the conversion of Peter (Acts 9:31–11:18) whereby he at last comes to understand that the good news of Jesus is for Jews and Gentiles alike. Since the Greek pages of Codex Bezae are missing from 8:29 to 10:14 and the Latin ones from 8:20b to 10:4, we have noted in the Critical Apparatus the variants of other witnesses that differ from the Alexandrian text. From 10:4b (fol. 455a), the Latin text of Codex Bezae is available. The Greek text starts at 10:14b (fol. 455b).
The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles 165
ξ P74 )* A 33. 242. 383. 522. 547. 630. 876. 913. 945. 1739. 1765. 1838.
1891. 2127. 2298 al syh? bo aethpt; Chrpt.
The same intention as was noted in the above variant is seen to con-
tinue in this one, with B03 having Barnabas and Saul continuing their
journey towards Ierousalem and D05 leaving it. The B03 reading makes
little sense at first sight and has been extensively discussed39 but without
taking account of the theological significance underlying the D05 text.
It is possible that ε εÏουσαλ μ should be read with the participle
Ï€Î»Î·Ï ÏƒÎ±Î½Ï„Îµ , and that the previous verb Ï€ στÏεψαν is used in an
absolute sense, meaning ‘they returned to Antioch’.
τ ν ( ω νην [-νν- B ) A]) D* | κα DH E H L P Ψ 049. 056. 614 M ‖ om.
B P74 ) 1739. 1891.
The article in D05 is anaphoric, referring back to the mention of
John-Mark at 12.12 and viewing his presence from the point of view of
Barnabas and Saul who already know him; its omission in B03 treats the
mention of John-Mark at this point as not necessarily expected as far as
the audience of Acts is concerned40.
(τ ν) πικληθ ντα B D E H L P Ψ 049. 056. 614. 1739 M ‖ πικαλο μενον
P74 ) A 33. 81. 88. 927. 1175. 1270. 1505. 1646. 1828. 1837. 2344. 2495 al,
qui cognominatur d gig sa.
The aorist participle in both B03 and D05 refers back to the time
when John was first recognized as having the function of communicating
the gospel (12:12, present participle). The use of the aorist aspect signifies
that his function here had been recognized in the past although he was
not currently exercising it (cf. present tense at 15:37). The present tense of
)01 suggests that the function is being exercised at this point, if indeed the
difference in the two aspects of the expression is recognized by that text.
Jenny READ-HEIMERDINGER
Josep RIUS-CAMPS
20 East Lane
Església de St. Pere de Reixac
Embsay
Apartat 41
N. Yorkshire – BD23 6QA
E-08110 Montcada i Reixac
(UNITED KINGDOM)
(SPAIN)
E-mail: jenny@heimerdinger.freeserve.
E-mail: riuscamps@yahoo.es
co.uk
39
See Barrett, I, 595-96; Metzger, Commentary, 350-52.
40
Cf. Read-Heimerdinger, The Bezan Text, 139–43, where the variant of 12:25 could be
added to the discussion.