Josep Rius-Camps - Jenny Read-Heimerdinger, «The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XVI) (Acts 9:31–11:18).», Vol. 17 (2004) 45-88
The present section deals with the events concerning the conversion of Peter (Acts 9:31–11:18) whereby he at last comes to understand that the good news of Jesus is for Jews and Gentiles alike. Since the Greek pages of Codex Bezae are missing from 8:29 to 10:14 and the Latin ones from 8:20b to 10:4, we have noted in the Critical Apparatus the variants of other witnesses that differ from the Alexandrian text. From 10:4b (fol. 455a), the Latin text of Codex Bezae is available. The Greek text starts at 10:14b (fol. 455b).
The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XVI) 49
name Lydda is without variant. As D05 pays particular attention to the
declension of names, the feminine may well reflect the Bezan reading.
34 ΕΙΑΤΑΙ B ‖ ΙΑΤΑΙ P74 ) rell.
The form ΕΙΑΤΑΙ could have arisen because of phonetic confusion,
ΕΙ not being distinguished from Ι in speech. Although strictly speaking
ἴαται is the perfect (ΕΙΑΤΑΙ/ΙΑΤΑΙ in the MSS) of the verb and ἰᾶται
is the present (normally written ΙΑΤΑΙ), there are instances in the MSS
where the two spellings are interchangeable. The form with Ε is found
in the present (Acts 10:38 D05), the perfect (Mk 5:29 B03, D05) and
the imperfect (Acts 5:16 D05). Metzger’s argument2 that ΕΙΑΤΑΙ here
in B03 must be a perfect because of the identical spelling in Mk 5:29 is
therefore not valid. It is rather the sense of the proclamation in which the
verb is found that shows that a perfect is intended. Since most MSS read
ΙΑΤΑΙ at Mk 5:29 where a perfect is clearly meant, the same could be said
of the sentence in question here where ΙΑΤΑΙ is also read by most MSS3.
᾿Ιησοῦϛ ΧÏιστόϛ B* P ) C Ψ 048. 33vid. 440 pc; Didpt | ᾿Ι. ὠΧÏ. B2 E H
L P 049. 056. 1739 M; Didpt | ὠΧÏ. 614. 1241. 1505. 1611*. 1646. 2495
‖ ὠκύÏιοϛ ᾿Ι. (+ á½ A) ΧÏ. A 36. 94. 181. 307. 441. 1175 pc it vgcl sa mae
aeth.
In the original hand of B03 neither ᾿Ιησοῦϛ nor ΧÏιστόϛ is preceded
by the article. In this reading, both words could be understood as a simple
name, but the corrected reading of B03 which is shared by other Greek
MSS adds the article before ΧÏιστόϛ thereby giving it the value of ‘the
Messiah’ rather than the name ‘Christ’. The combination ᾿Ιησοῦϛ ΧÏιστόϛ
is found as a kind of theological formula in the context of healing at 8:12
and 16:18, preceded by ‘in the name of’. There are no other instances in
)01, B03 or D05 of ᾿Ιησοῦϛ ὠΧÏιστόϛ.
In the manuscripts of the ‘Western’ tradition that read ὠκύÏιοϛ before
the name of Jesus, the whole phrase transmits an established formula: ‘the
Lord Jesus Christ’. This full expression is found twice at 11:17 and 15:26
in the text of Acts common to the AT and D05 but there are many more
readings of it in the D05 text, always in a liturgical or formal context4.
B.M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Stuttgart 21994)
2
322.
See H.J. Cadbury, ‘A Possible Perfect in Acts ix.34’, JTS 49 (1948) 57–58.
3
For fuller information on the titles of Jesus see J. Read-Heimerdinger, The Bezan Text of
4
Acts, A Contribution of Discourse Analysis to Textual Criticism (Sheffield 2002) 254–74,
esp. 272–73.