José Antonio Artés Hernández, «Lc 19,1-10 – Hch 20,7-12 – Passio Pauli I (104.8-106.15): Análisis Comparativo», Vol. 16 (2003) 49-67
The present paper states the author’s contention that canonical Gospels
and the Apocryphal Acts of the Apostles present some similarities. Within
this purpose, he provides a comparative study of three key passages, Lk
19:1-10, Acts 20:7-12 and Passio Pauli I (104.8-106.15), which includes,
on the one hand, phonetic, morphological and syntactical matters, and, on
the other, lexical uses and stylistics. On the basis of this analysis the author
concludes that, at a general level, the parallelisms between these texts mostly
concern contents and only occasionally grammar and vocabulary.
Lc 19,1-10 – Hch 20,7-12 – Passio Pauli I (104.8-106.15): análisis comparativo 57
morfologÃa. Por otra parte, el verbo σπεύδω (19,5.6) resulta muy grato
a nuestro evangelista: su uso queda limitado, en lo que al NT se refiere,
a Lucas, quien lo emplea en tres ocasiones, a los Hechos, en los que se
presenta en dos, y, más allá de los escritos lucanos, a la segunda epÃstola
petrina, donde también aparece una sola vez35.
2.2. Passio Pauli I (104.8-106.15):
ΠάτÏοκλος δέ τις οἰνοχόος τοῦ ΚαίσαÏος ὀψὲ ποÏευθεὶς εἰς τὸ á½…ÏÏιον
καὶ μὴ δυνάμενος διὰ τὸν ὄχλον εἰσελθεῖν Ï€Ïὸς τὸν Παῦλον, á¼Ï€á½¶ θυÏίδος
καθεσθεὶς ὑψηλῆς ἤκουσεν αá½Ï„οῦ διδάσκοντος τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. τοῦ
δὲ πονηÏοῦ διαβόλου ζηλοῦντος τὴν ἀγάπην τῶν ἀδελφῶν, ἔπεσεν á½
ΠάτÏοκλος ἀπὸ τῆς θυÏίδος καὶ ἀπέθανεν, ὥστε ἀναγγεῖλαι ταχέως Ï„á¿·
Îá½³Ïωνι. ὠδὲ Παῦλος συνιδὼν Ï„á¿· πνεύματι ἔλεγε· ἌνδÏες ἀδελφοί, ἔσχεν
ὠπονηÏὸς τόπον, ὅπως ὑμᾶς πειÏάσῃ· ὑπάγετε ἔξω καὶ εὑÏήσετε παῖδα
πεπτωκότα ἀπὸ ὕψους, ἤδη μέλλοντα á¼ÎºÏ€Î½á½³ÎµÎ¹Î½. ἄÏαντες á¼Î½á½³Î³ÎºÎ±Ï„ε ὧδε
Ï€Ïός με. Οἱ δὲ ἀπελθόντες ἤνεγκαν. ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι á¼Ï„αÏάχθησαν.
λέγει αá½Ï„οῖς ὠΠαῦλος· Îῦν, ἀδελφοί, ἡ πίστις ὑμῶν φανήτω· δεῦτε πάντες,
κλαύσωμεν Ï€Ïὸς τὸν κύÏιον ἡμῶν Ἰησοῦν ΧÏιστόν, ἵνα ζήσῃ ὠπαῖς οὗτος
καὶ ἡμεῖς ἀνενόχλητοι μείνωμεν. στεναξάντων δὲ πάντων, ἀνέλαβεν τὸ
πνεῦμα ὠπαῖς· καὶ καθίσαντες αá½Ï„ὸν á¼Ï€á½¶ κτῆνος ἀπέπεμψαν ζῶντα μετὰ
καὶ ἄλλων τῶν ὄντων á¼Îº τῆς ΚαίσαÏος οἰκίας.
Res.
La acción tiene lugar en Roma. A juzgar por el contenido, la sucesión
de los hechos supone una duración superior a la del pasaje lucano estudia-
do, ya que éste podrÃa desarrollarse en pocos minutos. Los “antagonistasâ€
de Pablo también van a ser personas de posición social elevada: Patroclo,
copero de Nerón (I, 104.8-9, ΠάτÏοκλος δέ τις οἰνοχόος τοῦ ΚαίσαÏος),
al igual que Zaqueo, sube, en este caso, a una ventana llevado de su deseo36
no ya de ver a Pablo (Zaqueo ante todo “trataba de distinguir quién era
Jesúsâ€), sino de escuchar su palabra (106.1-3). Esta preocupación por la
“palabraâ€, λόγος, siempre cimentada en las ideas de á¼Î³Î½Îµá½·Î± y á¼Î³ÎºÏάτεια37
y lejos de la invitación lucana al reparto de las riquezas, es una constante
Ibidem, s.v.
35
Este deseo se manifiesta en forma de éxtasis irracional en algunos otros personajes de
36
los AAA. El caso más significativo quizá sea el de Tecla en Acta Pauli et Theclae (APTh):
cf. 7 (240.7-10) (en una ventana, como Patroclo), 8 (241.11-13), 9 (242.4-7) y 10 (242.11-12,
242.13-243.1 y 243.5).
Sobre la importancia de dichos conceptos en los AAA cf. Artés Hernández, Estudios,
37
32-33 y 333.