Chrys C. Caragounis - Jan Van der Watt, «A Grammatical Analysis of John 1,1», Vol. 21 (2008) 91-138
This article is a pilot study on the feasibility of investigating the grammar, both in terms of words and sentences, of the Gospel according to John in a systematic manner. The reason is that in general the commentaries and even specialized articles have different foci, inter alia, focusing on the historical nature or the theological and literary aspects that the Gospel is so well-known for. In surveys of commentaries on the Gospel it becomes apparent that real grammatical studies are far and few between, and that there is a tendency among commentators to copy grammatical material from one another. More often than not, grammatical issues are simply ignored and the unsuspecting and trusting reader will not even realize that there is a dangerous dungeon of grammatical problems lurking beneath the surface of the text. Apart from that, the significance of grammatical decisions are often underestimated in studies of John’s Gospel.
94 Jan van der Watt & Chrys Caragounis
will not take the form of a detailed Auseinandersetzung with the over-
view of the solutions offered in scholarship, but will consider each clause
anew in the light of a holistic Greek usage in order to bring insights
arising from the state of development within the Greek language to bear
on our text. In this way the grammatical understanding that has shaped
Johannine exegesis to date, as well as a new approach to the matter at
hand, will be considered in tandem. The latter approach has never been
utilized before in this debate, namely, seeking meaning not in arbitrarily
compartmentalized periods of the Greek language hermetically sealed
from one another –a procedure that has led to considerable distortions in
semantics– but in a living language that was undergoing developments
and changes in morphology and syntax. Although much of what has been
said before in scholarly discussion thus far is still valid, this discussion
will draw attention to what needs to be understood differently. This
means that no comments will be made on areas of agreement but only on
areas of disagreement.
In case some may think that the diachronic approach runs the risk of
using anachronistic evidence, it should be pointed out that (a) the unity
of the Greek language from its known beginnings to the present day has
been settled long ago and that no informed scholar doubts it5, (b) the
language underwent a 900-year transition from Alexander (335 B.C.) to
Justinian (A.D. 565)6, during which it changed from ancient to modern,
and (c) since the New Testament was written in the middle of that period,
it is obvious that the New Testament exhibits both elements that belong
to the ancient phase of the language and elements that are at home in the
modern phase of the language7. That is why literature written during the
entire history of the language up to Neohellenic times both in Kathare-
vousa and Demotic is potentially relevant and must be investigated.
See the research of the great philologist, A. Koraës, in his ῎Aτακτα, 5 Vols. (Paris
5
1828-1835); D. Mavrofrydes, ∆οκίμιον ῾ΙστοÏίας τῆς ῾Ελληνικῆς Γλώσσης (᾿Εν ΣμύÏνῃ
1871); G. N. Hatzidakis, Einleitung in die Neugriechische Grammatik, (Bibliothek Indoger-
manischer Grammatiken, Band 5, Leipzig 1892); idem, Γλωσσολογικαὶ ῎ΕÏευναι, 2 Vols.
(Athens 1934); idem, Μεσσαιωνικὰ καὶ Îέα ῾Ελληνικά, 2 Vols. (Athens 1905-07); A. N.
Jannaris, An Historical Greek Grammar (London: Macmillan 1897), and others. For the
importance of these scholars as well as for their relevance for New Testament exegesis, see
Caragounis, Development, (see n. 4), 95-98.
On this see Hatzidakis, “ΠεÏὶ τῶν χÏόνων καθ᾿ οὗς ἀνεπτύχθη ἡ νεωτέÏα ῾Ελληνικήâ€
6
in Μεσσαιωνικὰ καὶ Îέα ῾Ελληνικά, Vol. I, 406-81 and Caragounis, Development, (see n.
4), 88 f., 96-119 and 566.
This has been illustrated with innumerable examples from inter alia the NT by Cara-
7
gounis, Development, (see n. 4), passim.